Research interests:
- Intercultural aspect in translation
- Translation of literary texts
- Translation of audiovisual texts (translation and editing for dubbing, subtitling for the deaf and hard of hearing)
- Didactics of interpreting
Courses:
- Methodology of Translation and Interpreting 1
- Methodology of Translation and Interpreting 2
- Literary Translation (GE)
- Audiovisual Translation
- Translation of Journalistic Texts RJ
- Grammar for Students of Translation Studies
- Interpreting 1
- Interpreting 2
- Interpreting 3
Most significant publications:
- Zahorák, Andrej: Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena. Berlin: Peter Lang, 2019. 132 p. ISBN 978-3-631-78107-4
- Zahorák, Andrej: The “own” vs the “foreign” in the German translation of Pavol Rankov’s novel Svätý mäsiar zo Šamorína a iné príbehy z čias Malej dunajskej vojny. In: Ars Aeterna: Literary Studies and Humanity. ISSN 2450-8497, Roč. 15, č. 2 (2023), s. 79-92.
- Perez, Emília – Secară, Alina – Zahorák, Andrej: Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. Nitra: UKF, 2022. 76 p. ISBN 978-80-558-1945-7.
- Zahorák, Andrej – Ukušová, Jana: A model of subtitling training in university education. In: Journal of Language and Cultural Education. ISSN 1339-4045, Roč. 9, č. 2 (2021), s. 44-57.
- Zahorák, Andrej – Hodáková, Soňa: Základy tlmočenia v jazykovom páre ruština – slovenčina. Nitra: UKF, 2021. 70 s. ISBN 978-80-558-1716-3.
- Zahorák, Andrej: Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht). DOI 10.2478/aa-2020-0010. In: Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. ISSN 2450-8497, Roč. 12, č. 2 (2020), s. 45-58.
- Zahorák, Andrej: K nekotorym didaktičeskim aspektam prepodavanija perevoda chudožestvennogo teksta = On selected didactic Aspects of Teaching Literary Translation. In: Problemy sovremennogo obrazovanija. ISSN 2218-8711, Roč. 11, č. 5 (2020), s. 180-188.
- Zahorák, Andrej: Precedent Phenomena as a Linguistic, Translation and Reception Problem. In: A Reflection of Man and Culture in Language and Literature. Berlin: Peter Lang, 2019. ISBN 978-3-631-74550-2, P. 37-60.
- Perez, Emília – Zahorák, Andrej – Klimková Simona: The visual versus the aural in subtitling for the deaf and hard of hearing. In: Current Trends in Translation Teaching and Learning E. ISSN 2342-7205, Vol. 5 (2018), p. 315-347.
Significant projects:
- KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Duration: 2022 – 2024, lead researcher
- APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Duration: 2022 – 2026, co-researcher (lead researcher for FA CPU)
- VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Duration: 2023 – 2026, co-researcher
- Developmental project 006UKF-2-1/2021 Podpora internacionalizácie na UKF v Nitre. Duration: 2021 – 2023, co-researcher
- SAIA AT Ö-SR 2021-05-15-002 Researching and designing training for audiovisual translation – Good practice and innovation. Duration: 2021 – 2022, co-researcher
- VEGA 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch. Duration: 2019 – 2022, co-researcher
- VEGA 1/0451/16 Recepcia a translácia ruskej literatúry v interkultúrnom dialógu troch kultúrnych priestorov (ruského, slovenského a nemeckého). Duration: 2016 – 2016, co-researcher
- VEGA 1/0547/14 Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania. Duration: 2014 – 2016, co-researcher
Profil:
Associate professor Andrej Zahorák is the Secretary of the Department of Translation Studies and teaches bachelor’s degree classes. He graduated from the Faculty of Arts at Constantine the Philosopher University in Nitra in the field of Translation Studies with a specialisation on German and Russian Language and Culture, and he obtained a doctoral degree as well as his habilitation from the same institution.
He participated in a specialised course on translating literary fiction in the Translation House Looren in Switzerland in 2021, and was a visiting scholar at the Innsbruck Translation Centre in 2022 and 2024.
His research interests focus on the intercultural aspects of translation with an emphasis on precedentness and on literary and audiovisual translation, in particular dubbing and subtitles for the deaf and hard of hearing. He teaches translation and interpreting in Russian and German as well as translation methodology. He is the author of a monograph titled Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena (Peter Lang, 2019), for which he was awarded the Dean’s Prize for outstanding academic publication in the year 2019. He is also the author of a monograph titled Precedentné fenomény ako nástroj v interpretácii prekladového umeleckého textu [Precedent Phenomena as a Tool in Interpreting Translated Literary Texts] and the co-author of Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák: problematika titulkovania pre nepočujúcich [Audiovisual Translation and the Deaf Audience: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing] (2016).
As a literary translator, he frequently collaborates with a number of Slovak publishing houses (Tatran, Ikar, Absynt) and to date published more than 12 literary translations. He regularly presents his research in Slovak and international conferences and other events (Czechia, Spain, Italy, Portugal, Austria, Belarus, Russia, Kazachstan). He is the principal investigator for the KEGA project Precedentness as a Tool in Testing and Improving the Intercultural Competence of Students of Translation Studies and a team member on a number of other national and international projects (APVV, VEGA, Aktion Österreich – Slowakei).