Vedecko-výskumná orientácia:
- Interkultúrny aspekt v translácii
- Preklad umeleckých textov
- Preklad audiovizuálnych textov (preklad a úprava pre dabing, titulkovanie pre nepočujúcich)
- Didaktika tlmočenia
Vyučované predmety:
- Metodika prekladu a tlmočenia 1
- Metodika prekladu a tlmočenia 2
- Preklad umeleckých textov NJ
- Preklad audiovizuálnych textov
- Preklad publicistických textov RJ
- Gramatika pre translatológov
- Tlmočenie 1
- Tlmočenie 2
- Tlmočenie 3
Najvýznamnejšie publikácie:
- Zahorák, Andrej: Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena. Berlin: Peter Lang, 2019. 132 p. ISBN 978-3-631-78107-4
- Zahorák, Andrej: The “own” vs the “foreign” in the German translation of Pavol Rankov’s novel Svätý mäsiar zo Šamorína a iné príbehy z čias Malej dunajskej vojny. In: Ars Aeterna: Literary Studies and Humanity. ISSN 2450-8497, Roč. 15, č. 2 (2023), s. 79-92.
- Perez, Emília – Secară, Alina – Zahorák, Andrej: Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. Nitra: UKF, 2022. 76 p. ISBN 978-80-558-1945-7.
- Zahorák, Andrej – Ukušová, Jana: A model of subtitling training in university education. In: Journal of Language and Cultural Education. ISSN 1339-4045, Roč. 9, č. 2 (2021), s. 44-57.
- Zahorák, Andrej – Hodáková, Soňa: Základy tlmočenia v jazykovom páre ruština – slovenčina. Nitra: UKF, 2021. 70 s. ISBN 978-80-558-1716-3.
- Zahorák, Andrej: Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht). DOI 10.2478/aa-2020-0010. In: Ars Aeterna : Literary Studies and Humanity. ISSN 2450-8497, Roč. 12, č. 2 (2020), s. 45-58.
- Zahorák, Andrej: K nekotorym didaktičeskim aspektam prepodavanija perevoda chudožestvennogo teksta = On selected didactic Aspects of Teaching Literary Translation. In: Problemy sovremennogo obrazovanija. ISSN 2218-8711, Roč. 11, č. 5 (2020), s. 180-188.
- Zahorák, Andrej: Precedent Phenomena as a Linguistic, Translation and Reception Problem. In: A Reflection of Man and Culture in Language and Literature. Berlin: Peter Lang, 2019. ISBN 978-3-631-74550-2, P. 37-60.
- Perez, Emília – Zahorák, Andrej – Klimková Simona: The visual versus the aural in subtitling for the deaf and hard of hearing. In: Current Trends in Translation Teaching and Learning E. ISSN 2342-7205, Vol. 5 (2018), p. 315-347.
Projektová činnosť:
- KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Doba riešenia: 2022 – 2024, hlavný riešiteľ
- APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí. Doba riešenia: 2022 – 2026, spoluriešiteľ (zodpovedný riešiteľ za FF UKF)
- VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Doba riešenia: 2023 – 2026, spoluriešiteľ
- Rozvojový projekt 006UKF-2-1/2021 Podpora internacionalizácie na UKF v Nitre. Doba riešenia: 2021 – 2023, spoluriešiteľ
- SAIA AT Ö-SR 2021-05-15-002 Researching and designing training for audiovisual translation – Good practice and innovation. Doba riešenia: 2021 – 2022, spoluriešiteľ
- VEGA 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch. Doba riešenia: 2019 – 2022, spoluriešiteľ
- VEGA 1/0451/16 Recepcia a translácia ruskej literatúry v interkultúrnom dialógu troch kultúrnych priestorov (ruského, slovenského a nemeckého). Doba riešenia: 2016 – 2016, spoluriešiteľ
- VEGA 1/0547/14 Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania. Doba riešenia: 2014 – 2016, spoluriešiteľ
Profil:
Doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD. je tajomník Katedry translatológie a tútor pre študentov prvého ročníka. Vyštudoval prekladateľstvo – tlmočníctvo v kombinácii nemecký jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra na Katedre translatológie Filozofickej fakulty Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre, kde získal doktorát a v roku 2022 sa habilitoval za docenta v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo.
V októbri 2021 absolvoval expertný vzdelávací pobyt pre prekladateľov beletrie v Dome prekladateľov v Loorene (Švajčiarsko), v roku 2022 a 2024 mobilitu na Inštitúte translatológie Innsbruckej univerzity. Jeho vedecký záujem sa sústreďuje na problematiku interkultúrneho aspektu v prekladovej komunikácii s akcentom na precedentnosť; umelecký a audiovizuálny preklad (dabingový preklad a titulkovanie pre sluchovo znevýhodnených). Vyučuje prekladové a tlmočnícke disciplíny z ruského a nemeckého jazyka a metodiku prekladu a tlmočenia. Je autorom monografie Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena (Peter Lang, 2019), za ktorú získal Cenu rektora UKF za monografické dielo a Cenu dekanky FF UKF v Nitre za publikačnú činnosť za rok 2019. Okrem toho je autorom monografie Precedentné fenomény ako nástroj v interpretácii prekladového umeleckého textu (2022) a spoluautorom monografie Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák: problematika titulkovania pre nepočujúcich (2016).
Aktívne sa venuje prekladu beletrie z nemčiny a ruštiny, spolupracuje s viacerými slovenskými vydavateľstvami (Tatran, Ikar, Absynt) a v jeho preklade doposiaľ vyšlo 12 knižných titulov.
Pravidelne prezentuje výsledky svojho výskumu na domácich i zahraničných konferenciách a odborných fórach (Česko, Španielsko, Taliansko, Portugalsko, Rakúsko, Bielorusko, Rusko, Kazachstan), je hlavným riešiteľom projektu KEGA Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva, participuje na viacerých národných i medzinárodných projektoch (APVV, VEGA, Akcia Rakúsko – Slovensko).