Research interest:
- Audiovisual Translation
- Non-Literary Translation
- Translation for the European Union
- Interpreting
- Didactics of Translation and Interpreting
Courses:
- Translation 2 (EN)
- Translation of Non-Literary Texts 1 (EN)
- Translation of Non-Literary Texts 2 (EN)
- Interpreting 2 (EN)
- Simultaneous Interpreting 1 (EN)
- Simultaneous Interpreting 2 (EN)
Most significant publications:
- Hodáková, Soňa – Ukušová, Jana. From the booth to the field: Interpreters’ current situation in the context of the refugee crisis in Slovakia. In: Traducción e interpretación en los servicios públicos TISP : 8. Congreso Internacional TIPS, 22-24 March 2023 Universidad De Alcalá / ed. Carmen Valero Garcés. – Madrid : Universidad de Alcalá, 2023. – ISBN 978-84-19745-68-2, p. 63-72.
- Ukušová, Jana – Martinkovič, Matej. Platformy na online výučbu tlmočenia na slovenských univerzitách. In: Nová filologická revue. ISSN 1338-0583, roč. 14, č. 1 (2022), s. 92-117.
- Hodáková, Soňa – Ukušová, Jana. The Impact Of Training On Cognitive And Interpreting Performance In The Short And Medium Term. In: Traduction et Langues. ISSN 2600-6235, roč. 20, č. 2 (2021), s. 23-47.
- Ukušová, Jana. A Contrastive Look At the Synonymic Relationship of French and Slovak Terms in the Field of Geriatrics. In: Hieronymus : Journal of Translation Studies and Terminology. ISSN 1849-5257, roč. 9 (2022), s. 63-82.
- Ukušová, Jana. Students’ Subtitling Project as a Tool of Project-based Learning. In: Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. ISSN 2729-8183, roč. 1, č. 1 (2020), s. 23-38.
- Zahorák, Andrej – Ukušová, Jana: A model of subtitling training in university education. In: Journal of Language and Cultural Education. ISSN 1339-4045, roč. 9, č. 2 (2021), s. 44-57.
- Ukušová, Jana. La traduction audiovisuelle multilingue: le cas de « Demain tout commence ». In: Atelier de traduction. ISSN 1584-1804, roč. 17, č. 35-36 (2021), s. 91-105.
- Ukušová, Jana: Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? In: Acta Universitatis Carolinae: Philologica. ISSN 0567-8269, č. 4 (2019), s. 117-129.
- Ukušová, Jana. Transfer of Vulgarisms in Audiovisual translation. In: Audiovisual Translation as Trans-Creation : A Collection of Essays / Angela Sileo. – Rím : UniversItalia, 2021. ISBN 978-88-3293-476-2, s. 129-153.
- Ukušová, Jana – Hodáková, Soňa. Základy tlmočenia v jazykovej kombinácii slovenčina – francúzština : cvičebnica. Nitra : UKF, 2022. – 110 s. ISBN 978-80-558-1922-8.
Significant projects:
- VEGA 1/0598/24 Tabuizovaný jazyk ako komplexný lingvistický fenomén v preklade audiovizuálnych diel. Duration: 2024 – 2026, lead researcher
- KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Duration: 2022 – 2024, co-researcher
- KEGA 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe. Duration: 2022 – 2024, co-researcher
- UGA III/10/2023 Osobitosti titulkovania ako špecifického transferu audiovizuálnych diel slovenskej produkcie do cudzieho jazyka. Duration: 2023 – 2024, lead researcher
- UGA III/13/2021 Výskum audiovizuálnych diel francúzskej proveniencie s expresívnou funkciou. Duration: 2021 – 2022, lead researcher
- UGA III/20/2019 Problematika ekvivalentácie medicínsko-sociálnych termínov vo francúzskom a slovenskom jazyku. Duration: 2019, lead researcher
- UGA III/22/2018 Skúmanie textov s tematikou opatrovateľskej a medicínsko-sociálnej služby pre seniorov. Duration: 2018, lead researcher
Profile:
Jana Ukušová has been working as an assistant professor at the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts, CPU in Nitra since September 2020. She teaches mainly practical translation seminars (Translation 2, Specialised Translation 1 and Specialised Translation 2) and interpreting disciplines (Interpreting 2, Simultaneous Interpreting 1 and Simultaneous Interpreting 2). In addition to the above-mentioned areas, her research activities also focus on the didactics of translation and interpreting and audiovisual translation. She regularly publishes on the given topics and participates at national and international conferences (Czech Republic, Portugal, Italy, Spain).
She has completed several traineeships and stays abroad (translation traineeship at the Slovak Translation Unit of the European Parliament, interpreting traineeship at the Model European Union Strasbourg (MEUS), Erasmus+ stay as part of her PhD studies at the University of Lille, France).
She is the principal investigator of the projects VEGA 1/0598/24 Taboo Language as a Complex Linguistic Phenomenon in the Translation of Audiovisual Works and UGA III/10/2023 Specifics of subtitling as a specific transfer of audiovisual works of Slovak production into a foreign language (2023-2024). In addition, she is co-investigator of the domestic projects KEGA: Precedentness as a tool in testing and improving intercultural competence of translation students and PSI collaborative training in Slovakia: Design, implementation and evaluation of courses for public service interpreters and the international project of the European Union entitled Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe.
She is a member of the international organisation ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) and a member of the editorial board of the international scholarly journal Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies.
She is also an active translator, focusing mainly on the translation of specialised and institutional texts as well as subtitling.