PhDr. Jana Ukušová, PhD.

PhDr. Jana Ukušová, PhD.

  • Konzultačné hodiny:

    Utorok 09:15 – 10:45

  • Kancelária:

    313

  • E-mail:

    jukusova@ukf.sk

Kontaktujte ma


    Vedecko-výskumná orientácia:

    • Audiovizuálny preklad
    • Odborný preklad
    • Preklad pre Európsku úniu
    • Tlmočenie
    • Didaktika prekladu a tlmočenia

    Vyučované predmety:

    • Preklad 2 AJ
    • Preklad odborných textov 1
    • Preklad odborných textov 2
    • Tlmočenie 2 AJ
    • Simultánne tlmočenie 1
    • Simultánne tlmočenie 2

    Najvýznamnejšie publikácie:

    • Hodáková, Soňa – Ukušová, Jana. From the booth to the field: Interpreters’ current situation in the context of the refugee crisis in Slovakia. In: Traducción e interpretación en los servicios públicos TISP : 8. Congreso Internacional TIPS, 22-24 March 2023 Universidad De Alcalá / ed. Carmen Valero Garcés. – Madrid : Universidad de Alcalá, 2023. – ISBN 978-84-19745-68-2, p. 63-72.
    • Ukušová, Jana – Martinkovič, Matej. Platformy na online výučbu tlmočenia na slovenských univerzitách. In: Nová filologická revue. ISSN 1338-0583, roč. 14, č. 1 (2022), s. 92-117.
    • Hodáková, Soňa – Ukušová, Jana. The Impact Of Training On Cognitive And Interpreting Performance In The Short And Medium Term. In: Traduction et Langues. ISSN 2600-6235, roč. 20, č. 2 (2021), s. 23-47.
    • Ukušová, Jana. A Contrastive Look At the Synonymic Relationship of French and Slovak Terms in the Field of Geriatrics. In: Hieronymus : Journal of Translation Studies and Terminology. ISSN 1849-5257, roč. 9 (2022), s. 63-82.
    • Ukušová, Jana. Students’ Subtitling Project as a Tool of Project-based Learning. In: Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. ISSN 2729-8183, roč. 1, č. 1 (2020), s. 23-38.
    • Zahorák, Andrej – Ukušová, Jana: A model of subtitling training in university education. In: Journal of Language and Cultural Education. ISSN 1339-4045, roč. 9, č. 2 (2021), s. 44-57.
    • Ukušová, Jana. La traduction audiovisuelle multilingue: le cas de « Demain tout commence ». In: Atelier de traduction. ISSN 1584-1804, roč. 17, č. 35-36 (2021), s. 91-105.
    • Ukušová, Jana: Analýza slovenskej a českej dabingovej verzie audiovizuálneho diela Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? In: Acta Universitatis Carolinae: Philologica. ISSN 0567-8269, č. 4 (2019), s. 117-129.
    • Ukušová, Jana. Transfer of Vulgarisms in Audiovisual translation. In: Audiovisual Translation as Trans-Creation : A Collection of Essays / Angela Sileo. – Rím : UniversItalia, 2021. ISBN 978-88-3293-476-2, s. 129-153.
    • Ukušová, Jana – Hodáková, Soňa. Základy tlmočenia v jazykovej kombinácii slovenčina – francúzština : cvičebnica. Nitra : UKF, 2022. – 110 s. ISBN 978-80-558-1922-8.

    Projektová činnosť:

    • VEGA 1/0598/24 Tabuizovaný jazyk ako komplexný lingvistický fenomén v preklade audiovizuálnych diel. Doba riešenia: 2024 – 2026, hlavná riešiteľka
    • KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Doba riešenia: 2022 – 2024, spoluriešiteľka
    • KEGA 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe. Doba riešenia: 2022 – 2024, spoluriešiteľka
    • UGA III/10/2023 Osobitosti titulkovania ako špecifického transferu audiovizuálnych diel slovenskej produkcie do cudzieho jazyka. Doba riešenia: 2023 – 2024, hlavná riešiteľka
    • UGA III/13/2021 Výskum audiovizuálnych diel francúzskej proveniencie s expresívnou funkciou. Doba riešenia: 2021 – 2022, hlavná riešiteľka
    • UGA III/20/2019 Problematika ekvivalentácie medicínsko-sociálnych termínov vo francúzskom a slovenskom jazyku. Doba riešenia: 2019, hlavná riešiteľka
    • UGA III/22/2018 Skúmanie textov s tematikou opatrovateľskej a medicínsko-sociálnej služby pre seniorov. Doba riešenia: 2018, hlavná riešiteľka

    Profil:

    Jana Ukušová pôsobí ako odborná asistentka na Katedre translatológie FF UKF v Nitre od septembra 2020. Vyučuje predovšetkým praktické prekladateľské semináre (Preklad 2, Odborný preklad 1 a Odborný preklad 2) a tlmočnícke disciplíny (Tlmočenie 2, Simultánne tlmočenie 1 a Simultánne tlmočenie 2). Vo výskumnej činnosti sa okrem spomínaných oblastí zameriava aj na didaktiku prekladu a tlmočenia a audiovizuálny preklad. Na uvedené témy pravidelne publikuje a zúčastňuje sa na domácich aj zahraničných konferenciách (Česká republika, Portugalsko, Taliansko, Španielsko).

    Absolvovala viaceré stáže a pobyty v zahraničí (prekladateľská stáž na slovenskom oddelení v Európskom parlamente, tlmočnícka stáž na podujatí Modelová Európska únia v Štrasburgu, pobyt Erasmus+ počas doktorandského štúdia na Université de Lille vo Francúzsku).

    Je hlavnou riešiteľkou projektov VEGA 1/0598/24 Tabuizovaný jazyk ako komplexný lingvistický fenomén v preklade audiovizuálnych diel a UGA III/10/2023 Osobitosti titulkovania ako špecifického transferu audiovizuálnych diel slovenskej produkcie do cudzieho jazyka (2023-2024). Okrem toho je spoluriešiteľkou domácich projektov KEGA: Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe a medzinárodného projektu Európskej únie s názvom Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe.

    Je členkou medzinárodnej organizácie ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) a členkou redakčnej rady medzinárodného vedeckého časopisu Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies.

    Takisto je aktívnou prekladateľkou a zameriava sa najmä na preklad odborných a inštitucionálnych textov a tiež titulkovanie.