doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.

doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.

  • Consultation hours (odd weeks):

    Wednesday 09:00 – 10:30

  • Consultation hours (even weeks):

    Wednesday 11:00 – 12:30

  • Office:

    318

  • E-mail:

    owrede@ukf.sk

Research interest:

  • Legal Translation (German – Slovak)
  • Machine Translation (legal texts)
  • Terminology and Terminology Management
  • Intercultural Communication
  • Text Linguistics
  • Linguistic Pluricentrism and Diatopic Variants of German
  • Didactics of Non-Literary Translation

Courses:

  • Legal Translation (GE)
  • Translation of Non-Literary Texts 1 (GE)
  • Translation of Non-Literary Texts 2 (GE)
  • Intercultural Communication
  • Stylistics (GE)
  • Practical Stylistics (GE)
  • Phonetics 1 (GE)
  • Phonetics 2 (GE)
  • German in Professional Practice

Most significant publications:

  • Wrede, O.: Vertraut oder doch fremd? Zur Wahrnehmung, Akzeptanz und Verwendung von diatopischen Varianten des Deutschen in juristischen Übersetzungen (Deutsch – Slowakisch). In: Thomas Fritz (Hrsg.): idt 2022. mit.sprache.teil.haben, Band 5, Sprachenpolitik und Teilhabe. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2023, s. 309-314.
  • Wrede, O. et al.: Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Jahrgang 67, Nr. 2 (2022), s. 432-456.
  • Wrede, O.: Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch-Slowakisch). Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2020.
  • Müglová, D., Wrede, O., Gromová, E.: Herausforderungen der Globalisierung Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse. Hamburg: Verlag.Dr. Kovač, 2020.
  • Munková, D., Wrede, O., Absolon, J.: Comparison of human, machine and Post-Editing Translation from Slovak into German by means of automatic Evaluation. In: Zeitschrift fur Slawistik. Jahrgang 64, Nr. 2 (2019), s. 231-261.
  • Wrede, O. et al.: Ausgewählte Kapitel der deutschen Grammatik 2. Seminarunterlagen für Studierende der Translationswissenschaft. Nitra: UKF, 2018.
  • Wrede, O., Štefčík, J., Drlík, M.: Úvod do terminológie a terminologickej práce. Metodické pokyny na vypracovanie terminologických záverečných prác. Nitra: UKF, 2016.
  • Wrede, O.: Legal text in terms of didactics in specialized translation. In: XLinguae. Vol. 9, no. 1 (2016), p. 59-82.
  • Wrede, O.: Methodisch-didaktische Neuerungen in der universitären Übersetzerausbildung. Selbstgesteuertes Lernen durch Blended Learning (dargestellt am Beispiel der Übersetzung juristischer Texte in der Sprachkombination Deutsch-Slowakisch). In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (Hrsg.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, S. 405-412.

Significant projects:

  • KEGA-012EU-4/2024 Terminologické databázy ako efektívny nástroj modernizácie a internacionalizácie univerzitného vzdelávania. Duration: 2024-2026, lead researcher for FA CPU
  • APVV-23-0192 Kontrastívny výskum kolokácií v slovenských a nemeckých dedičskoprávnych textoch. Duration: 2024-2028, lead researcher for FA CPU
  • APVV 18-0473 Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu. Duration: 2019-2023, co-researcher
  • APVV-14-0336 Typológia chýb strojového prekladu do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka. Duration: 2015-2018, co-researcher
  • VEGA-1/0792/21 Komparatívna evalvácia strojového prekladu do slovenčiny: štatistický vs. neurónový strojový preklad. Duration: 2021, co-researcher
  • KEGA-029UKF-4/2019 Rozvíjanie mediálnej a jazykovej kompetencie v medziodborovom štúdiu hospodárskej nemčiny a žurnalistiky – tvorba audio- a video-podcastov. Duration: 2019-2021, lead researcher
  • KEGA-014UKF-4/2014 Lingvistické kompendium pre študentov translatológie na báze IT – II. časť. Praktická gramatika nemeckého jazyka (fonetika/fonológia, morfológia, syntax, lexikológia, štylistika). Duration: 2014-2016, deputy lead researcher – Certifikát excelentnosti Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky na základe výsledkov záverečného hodnotenia projektov príslušnou komisiou KEGA
  • KEGA-030UKF-4/2013 Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web2.0. Duration: 2013-2015, lead researcher – Certifikát excelentnosti Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky na základe výsledkov záverečného hodnotenia projektov príslušnou komisiou KEGA
  • KEGA-195-028UKF-4/2010 Lingvistické kompendium pre študentov translatológie. Praktická gramatika nemeckého jazyka: nové metódy vo výučbe a tvorba študijných materiálov na báze IT. Duration: 2010-2011, co-researcher

Profile:

In her didactic and scientific research activities, she focuses primarily on specialised translation (translation of legal texts), specialised language, intercultural communication, terminology and terminological work, stylistics of the contemporary German language and text linguistics. As regards translation of legal texts, she primarily deals with the concept of linguistic pluricentrism and diatopic variety of German.

Since 2005 she has been a certified translator in the German-Slovak language combination.

She has completed 3-year complementary studies (intercultural German studies – German studies – political science) at the University of Bayreuth (Germany) and several short- and long-term study, lecture and research stays at renowned foreign universities and educational institutions (Cologne, Munich, Düsseldorf, Bremen, Passau, Chemnitz, Tübingen, Vienna, Kazan, Sofia, Ljubljana, Zadar, Krakau, etc.).

She is the author of numerous scientific publications published in Slovakia and abroad and is the responsible researcher or member of researching team of several international and domestic projects (KEGA, VEGA, APVV, Action Austria-Slovakia, etc.).

For the monograph Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch-Slowakisch). Translatologie. Studien zur Übersetzungswissenschaft; Band 27, Verlag Dr. Kovač, 2020, she was awarded the Rector’s Prize for scientific, artistic and other creative activity in the category of monographic work. She received the Rector’s Award for Internationally Accepted Publication Activity for original scientific and professional publications registered in the Web of Knowledge and Scopus databases in 2023, 2022, 2018/2019, 2015/2016 and 2012/2013.

The project Collaborative creation of terminological databases using Web 2.0 technologies (KEGA No. 030UKF-4/2013), in which she participated as a responsible researcher, was awarded the Certificate of Excellence of the Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic. One of the outputs of the project in the context of Slovak university education is a unique terminological online database TRANSTERM, intended for educational purposes and promotion of diploma theses dealing with terminology.

She is a member of the editorial board of the scientific journal Slowakische Zeitschrift für Germanistik (SZfG) and the editorial board of the scientific journal Translatologia.

She holds the position of Director of the Institute of Interpreting at the Faculty of Arts in Nitra. She is actively involved in the professional educational activities of the Institute and is regularly nominated by the Minister of Justice of the Slovak Republic as the chairperson of the examination committees for the professional examinations of translators and interpreters in the German-Slovak language combination.

She also acts as an external examiner for the final examinations of the Kommunaldolmetschen Basiskurs, Uni for Life, University of Graz (Austria).

She actively cooperates with Karpatenblatt, the magazine of Carpathian Germans in Slovakia, the Goethe Institute in Bratislava and the Austrian Cultural Forum in Bratislava as regards educational activities, literary readings and translation projects. In 2021, she coordinated professional translation of the information brochure Antirassismus – Toleranz ist der Hammer, in which students of the Department of Translation Studies in Nitra participated (https://karpatenblatt.sk/infomaterialien-zum-thema-diskriminierung-nun-auch-auf-slowakisch/).

She is a member of the Slovak Society of Translators of Scientific and Technical Literature (SSPOL), the Union of Interpreters and Translators (JTP – Czech Republic), the terminological association Deutscher Terminologietag e.V. (Germany), the international association of Germanists Mitteleuropäischer Germanistenverband (Austria), the scientific society Gesellschaft für Sprache und Sprachen e.V. (GeSuS) (Germany), and the Association of Teachers of German and Germanists of Slovakia (SUNG).

Link to her profile on Germanistenverzeichnis: http://www.germanistenverzeichnis.phil.uni-erlangen.de/institutslisten/files/sk/01400_sk/1493_sk.html