doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.

doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.

  • Konzultačné hodiny (nepárny týždeň):

    Streda 09:00 – 10:30

  • Konzultačné hodiny (párny týždeň):

    Streda 11:00 – 12:30

  • Kancelária:

    318

  • E-mail:

    owrede@ukf.sk

Kontaktujte ma


    Vedecko-výskumná orientácia:

    • Právny preklad (nemčina – slovenčina)
    • Strojový preklad (právne texty)
    • Termimológia a terminologický manažment
    • Interkultúrna komunikácia
    • Textová lingvistika
    • Jazykový pluricentrizmu a diatopické varianty nemčiny
    • Didaktika odborného prekladu

    Vyučované predmety:

    • Preklad právnych textov NJ
    • Preklad odborných textov 1 NJ
    • Preklad odborných textov 2 NJ
    • Interkultúrna komunikácia
    • Štylistika NJ
    • Praktická štylistika NJ
    • Fonetika 1 NJ
    • Fonetika 2 NJ
    • Nemčina v odbornej praxi

    Najvýznamnejšie publikácie:

    • Wrede, O.: Vertraut oder doch fremd? Zur Wahrnehmung, Akzeptanz und Verwendung von diatopischen Varianten des Deutschen in juristischen Übersetzungen (Deutsch – Slowakisch). In: Thomas Fritz (Hrsg.): idt 2022. mit.sprache.teil.haben, Band 5, Sprachenpolitik und Teilhabe. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2023, s. 309-314.
    • Wrede, O. et al.: Zur Erforschung von Korrelationen zwischen verschiedenen Fehlertypen bei der maschinellen Übersetzung aus dem Deutschen ins Slowakische. In: Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Jahrgang 67, Nr. 2 (2022), s. 432-456.
    • Wrede, O.: Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch-Slowakisch). Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2020.
    • Müglová, D., Wrede, O., Gromová, E.: Herausforderungen der Globalisierung Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse. Hamburg: Verlag.Dr. Kovač, 2020.
    • Munková, D., Wrede, O., Absolon, J.: Comparison of human, machine and Post-Editing Translation from Slovak into German by means of automatic Evaluation. In: Zeitschrift fur Slawistik. Jahrgang 64, Nr. 2 (2019), s. 231-261.
    • Wrede, O. et al.: Ausgewählte Kapitel der deutschen Grammatik 2. Seminarunterlagen für Studierende der Translationswissenschaft. Nitra: UKF, 2018.
    • Wrede, O., Štefčík, J., Drlík, M.: Úvod do terminológie a terminologickej práce. Metodické pokyny na vypracovanie terminologických záverečných prác. Nitra: UKF, 2016.
    • Wrede, O.: Legal text in terms of didactics in specialized translation. In: XLinguae. Vol. 9, no. 1 (2016), p. 59-82.
    • Wrede, O.: Methodisch-didaktische Neuerungen in der universitären Übersetzerausbildung. Selbstgesteuertes Lernen durch Blended Learning (dargestellt am Beispiel der Übersetzung juristischer Texte in der Sprachkombination Deutsch-Slowakisch). In: Zybatow, Lew / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (Hrsg.): Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, S. 405-412.

    Projektová činnosť:

    • KEGA-012EU-4/2024 Terminologické databázy ako efektívny nástroj modernizácie a internacionalizácie univerzitného vzdelávania. Doba riešenia: 2024-2026, zodpovedná riešiteľka za FF UKF v Nitre
    • APVV-23-0192 Kontrastívny výskum kolokácií v slovenských a nemeckých dedičskoprávnych textoch. Doba riešenia: 2024-2028, zodpovedná riešiteľka za FF UKF v Nitre
    • APVV 18-0473 Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu. Doba riešenia: 2019-2023, spoluriešiteľka
    • APVV-14-0336 Typológia chýb strojového prekladu do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka. Doba riešenia: 2015-2018, spoluriešiteľka
    • VEGA-1/0792/21 Komparatívna evalvácia strojového prekladu do slovenčiny: štatistický vs. neurónový strojový preklad. Doba riešenia: 2021, spoluriešiteľka
    • KEGA-029UKF-4/2019 Rozvíjanie mediálnej a jazykovej kompetencie v medziodborovom štúdiu hospodárskej nemčiny a žurnalistiky – tvorba audio- a video-podcastov. Doba riešenia: 2019-2021, zodpovedná riešiteľka
    • KEGA-014UKF-4/2014 Lingvistické kompendium pre študentov translatológie na báze IT – II. časť. Praktická gramatika nemeckého jazyka (fonetika/fonológia, morfológia, syntax, lexikológia, štylistika). Doba riešenia: 2014-2016, zástupkyňa zodpovednej riešiteľky – Certifikát excelentnosti Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky na základe výsledkov záverečného hodnotenia projektov príslušnou komisiou KEGA
    • KEGA-030UKF-4/2013 Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web2.0. Doba riešenia: 2013-2015, zodpovedná riešiteľka – Certifikát excelentnosti Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky na základe výsledkov záverečného hodnotenia projektov príslušnou komisiou KEGA
    • KEGA-195-028UKF-4/2010 Lingvistické kompendium pre študentov translatológie. Praktická gramatika nemeckého jazyka: nové metódy vo výučbe a tvorba študijných materiálov na báze IT. Doba riešenia: 2010-2011, spoluriešiteľka

    Profil:

    Vo svojej pedagogickej a vedecko-výskumnej činnosti sa prioritne zameriava na odborný preklad (preklad právnych textov), odborný jazyk, interkultúrnu komunikáciu, terminológiu a terminologickú prácu, štylistiku súčasného nemeckého jazyka a textovú lingvistiku. V rámci prekladu právnych textov sa osobitne venuje koncepcii jazykového pluricentrizmu a diatopickým variantom nemčiny.

    Od r. 2005 úradná prekladateľka v jazykovej kombinácii nemčina – slovenčina.

    Absolvovala 3-ročné rozširujúce štúdium v odbore interkultúrna germanistika – germanistika – politológia na Univerzite Bayreuth (Nemecko) a viaceré krátkodobé a dlhodobé študijné, prednáškové a výskumné pobyty na renomovaných zahraničných univerzitách a vzdelávacích inštitúciách (Kolín nad Rýnom, Mníchov, Düsseldorf, Brémy, Passau, Chemnitz, Tübingen, Viedeň, Kazaň, Sofia, Ljubljana, Zadar, Krakau a i.).

    Je autorkou početných vedeckých publikácií vydaných doma a v zahraničí a zodpovednou riešiteľkou a riešiteľkou viacerých medzinárodných a domácich projektov (KEGA, VEGA, APVV, Akcia Rakúsko – Slovensko a i.).

    Za monografiu Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen Übersetzung ausgewählter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch-Slowakisch). Translatologie. Studien zur Übersetzungswissenschaft; Band 27, Verlag Dr. Kovač, 2020 jej bola udelená Cena rektora za vedeckú, umeleckú a ďalšiu tvorivú činnosť v kategórii monografické dielo. Cenu rektora za medzinárodne akceptovanú publikačnú činnosť za originálne vedecké a odborné publikácie evidované databázach Web of Knowledge a Scopus získala v rokoch 2023, 2022, 2018/2019, 2015/2016 a 2012/2013.

    Projekt Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web 2.0 (KEGA č. 030UKF-4/2013), na ktorom participovala ako zodpovedná riešiteľka, bol ocenený Certifikátom excelentnosti MŠVVaŠ SR. Jedným z výstupov projektu je v kontexte slovenského univerzitného vzdelávania jedinečná terminologická online databáza TRANSTERM, určená na edukačné účely a propagáciu terminologických záverečných prác.

    Je členkou redakčnej rady vedeckého časopisu Slowakische Zeitschrift für Germanistik (SZfG) a redakčnej rady vedeckého časopisu Translatologia.

    Zastáva funkciu riaditeľky Tlmočníckeho ústavu FF UKF v Nitre. Podieľa sa aktívne na odborných vzdelávacích aktivitách ústavu a je pravidelne nominovaná ministrom spravodlivosti SR za predsedníčku skúšobných komisií odborných skúšok prekladateľa a tlmočníka v jazykovej kombinácii nemčina – slovenčina.

    Externá skúšajúca pri záverečných skúškach Kommunaldolmetschen Basiskurs, Uni for Life, Univerzita Graz (Rakúsko).

    Aktívne spolupracuje s časopisom karpatských Nemcov na Slovensku Karpatenblatt, Goetheho inštitútom v BratislaveRakúskym kultúrnym fórom v Bratislave v rámci vzdelávacích aktivít, literárnych čítaní a prekladateľských projektov. V r. 2021 zastrešovala odborne preklad informačnej brožúry Antirassismus – Toleranz ist der Hammer, na ktorom participovali študentky a študenti nitrianskej transaltológie (https://karpatenblatt.sk/infomaterialien-zum-thema-diskriminierung-nun-auch-auf-slowakisch/).

    Členka Slovenskej spoločnosti prekladateľov odbornej literatúry (SSPOL), Jednoty tlmočníkov a prekladateľov (JTP – Česká republika), terminologického združenia Deutscher Terminologietag e.V. (Nemecko), medzinárodného združenia germanistov Mitteleuropäischer Germanistenverband (Rakúsko), vedeckej spoločnosti Gesellschaft für Sprache und Sprachen e.V. (GeSuS) (Nemecko) a Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska (SUNG).

    Profil na Germanistenverzeichnis: http://www.germanistenverzeichnis.phil.uni-erlangen.de/institutslisten/files/sk/01400_sk/1493_sk.html