Názov projektu: Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL
Koordinátor: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Číslo a názov projektu: SK-AT-23-0010 Implementácia digitálneho online nástroja do výučby čítania s porozumením v nemeckom jazyku
Zodpovedný riešiteľ: Erzsébet Szabó
Spoluriešitelia: Erzsébet Szabó – Eva Spišiaková – Eva Stranovská – Anikó Ficzere – Ervín Weiss – Ivan Haringa
Doba riešenia: 7/2024 – 6/2026
Názov projektu: Kompetenz – Resilienz – Effizienz. Gemeinsam auf dem Weg zu einem komplexen Profil in der Ausbildung angehender Kommunaldolmetscher*innen (Aktion Österreich-Slowakei)
Koordinátor: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Dobra riešenia: 2023 – 2024
Číslo a názov projektu: APVV-23-0192 Kontrastívny výskum kolokácií v slovenských a nemeckých dedičskoprávnych textoch
Hlavný riešiteľ: Katedra nemeckého jazyka, literatúry a didaktiky, PdF UK Bratislava
Zodpovedný riešiteľ za FF UKF v Nitre: doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Lenka Žitňanská
Doba riešenia: 7/2024 – 6/2028
Číslo a názov projektu: APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí
Doba riešenia: 07/2022 – 06/2026 (Translation and Aspects of Reception of Social Science and Humanities Texts as Cultural and Literary Transfer in the 20th Century)
Koordinátor: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
Zodpovedný riešiteľ: prof. PhDr. Bednárová Katarína CSc.
Spoluriešitelia za FF UKF v Nitre: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty osobnosti, inštitúcie
Zodpovedný riešiteľ: doc. Mgr. Emília Perez, PhD.
Spoluriešitelia: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., Mgr. Monika Šavelová, PhD., Mgr. Mária Koscelníková, PhD., Mgr. Matej Martinkovič, PhD.
Doba riešenia: 1/2023 – 12/2026
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0195/22 Prirodzené tlmočnícke zručnosti u dvojjazyčných a viacjazyčných detí
Zodpovedný riešiteľ: Dr. habil. Edita Hornáčková Klapicová, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0113/23 Špecifiká lokalizácie softvérových produktov v jazykovom páre slovenčina – angličtina
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Marián Kabát, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Mária Koscelníková, PhD.
Doba riešenia: 01/2023 – 12/2026
Číslo a názov projektu: KEGA -> 012EU-4/2024 Terminologické databázy ako efektívny nástroj modernizácie a internacionalizácie univerzitného vzdelávania
Hlavný riešiteľ: Katedra jazykovedy a translatológie, FAJ, EU v Bratislave
Zodpovedný riešiteľ za FF UKF v Nitre: doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Lenka Žitňanská
Doba riešenia: 2024 – 2026
Číslo a názov projektu: KEGA -> 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva (Precedentness as a Tool in Testing and Improving the Intercultural Competence of Students of Translation Studies)
Zodpovedný riešiteľ: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD.
Spoluriešiteľ: doc. Mgr. Emília Perez, PhD., doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD., Mgr. Jana Ukušová, PhD., Mgr. Mária Koscelníková, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Číslo a názov projektu: KEGA -> 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe)
Zodpovedný riešiteľ: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Spoluriešiteľ: prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., doc. Mgr. Emília Perez, PhD., Mgr. Jana Ukušová, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Číslo a názov projektu: UGA III/10/2023 Osobitosti titulkovania ako špecifického transferu audiovizuálnych diel slovenskej produkcie do cudzieho jazyka
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jana Ukušová, PhD.
Doba riešenia: 2023 – 2024
Číslo a názov projektu: UGA III/7/2023 Redakčná prax na Slovensku ako súčasť transferového procesu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Matej Martinkovič, PhD.
Doba riešenia: 2023 – 2024
Katedra translatológie rozvíja spoluprácu so zahraničnými univerzitami, s ktorými spolupracuje na medzinárodných projektoch (Ústav prekladu a tlmočenia a medzinárodných vzťahov Univerzity Marca Blocha v Štrasburgu – Francúzsko, Lipská univerzita – Nemecko, Filozofická fakulta Ostravskej univerzity v Ostrave – Česká republika).
Názov projektu: Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL
Koordinátor: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Partneri: Universidad de Alcalá (Spain), Vrije Universiteit Brussel (Belgium), University Of Surrey (UK), Vilniaus Universitetas (Lithuania), Stichting Gezondheid Allochtonen Nederland (The Netherlands), Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (Germany), Uniwersytet Warszawski (Poland), Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre (Slovakia), Università degli studi di Genova (Italy), Associatie Marokkaanse Artsen Nederland (The Netherlands), European Network For Public Service Interpreting And Translation, Stowarzyszenie na Rzecz Wspierania Psychiatrii Dzieci I Mlodziezy Vis-a-Vis
Anotácia: Koordinátorkou projektu za Slovensko je doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD. z Katedry translatológie FF UKF v Nitre. Ide o trojročný multidisciplinárny projekt konzorcia európskych univerzitných a mimouniverzitných pracovísk, v ktorom budú akademici, psychológovia, prekladatelia a tlmočníci vo verejnej službe a špecialisti na komunikačné technológie v spolupráci s organizáciami zabezpečujúcimi integračné služby pre migrantov a poskytovateľmi zdravotnej starostlivosti z celej Európy vyvíjať, implementovať a následne evaluovať multilingválnu, kultúrne senzitívnu a udržateľnú informačnú a komunikačnú platformu, ktorá má umožniť obyvateľom tretích krajín lepší prístup k zdravotnej starostlivosti a celkovo zlepšiť komunikáciu s inštitúciami v hosťovských krajinách.
Primárnou cieľovou skupinou projektu sú utečenci, žiadatelia o azyl a iné skupiny migrantov trpiaci problémami s mentálnym zdravím. Aktivity konzorcia začnú mapovaním dostupných jazykových zdrojov a identifikovaním bariér a potrieb v jednotlivých krajinách na rôznych úrovniach poskytovania zdravotnej starostlivosti pre občanov tretích krajín a budú pokračovať tvorbou inovatívnych komunikačných stratégií, ktoré prispejú k odstráneniu týchto bariér a zlepšeniu prístupu k mentálnemu zdraviu pre všetkých.
Číslo a názov projektu: SK-AT-23-0010 Implementácia digitálneho online nástroja do výučby čítania s porozumením v nemeckom jazyku
Zodpovedný riešiteľ: Erzsébet Szabó
Spoluriešitelia: Erzsébet Szabó – Eva Spišiaková – Eva Stranovská – Anikó Ficzere – Ervín Weiss – Ivan Haringa
Doba riešenia: 7/2024 – 6/2026
Anotácia: Projekt vychádza z aktuálnych spoločenských potrieb podporovania a rozvíjania čitateľských zručností v materinskom a cudzom jazyku, v danom prípade výučby nemeckého jazyka ako cudzieho jazyka. Záujem o čítanie a tým aj rozvoj čitateľských zručností na hodinách nemeckého jazyka v rozhodujúcej miere závisí od použitých textov. Texty na čítanie by mali byť aktuálne a autentické, blízke cieľovej skupine, aby ju obsah textov zaujal a oslovil. Popritom použité texty by mali byť primerané pre danú úroveň ovládania jazyka. Z uvedených dôvodov aktuálnosť riešenej problematiky v projekte spočíva vo využití digitálneho online nástroja, ktorý umožňuje na základe kľúčových slov nájsť resp. vyhľadávať texty na požadované, konkrétne témy a danú jazykovú úroveň. Digitálny online nástroj bol vytvorený v rámci riešenia projektu LATILL, ktorého riešiteľov bol tím Katedry nemeckého jazyka ako cudzieho a druhého jazyka (Deutsch als Fremd- und Zweitsprache) z Viedenskej univerzity. Texty vyhľadáva na základe úrovní ovládania jazyka stanovených v Spoločnom európskom referenčnom rámci pre jazyky. Nástroj je sprístupnený na online platforme pre učiteľov nemeckého jazyka. V rámci predloženého projektu bude overené použitie vytvoreného digitálneho online nástroja v spolupráci s univerzitnými pracoviskami v Rakúsku a na Slovensku a učiteľmi nemeckého jazyka na rakúskych a slovenských školách, čím vznikne nová medzinárodná spolupráca na základe výmeny a zdieľania z práce s digitálnym online nástrojom pre výber textov na čítanie, a tým podpory rozvoja čitateľských zručností žiakov ako aj ich motivácie pre čítanie textov.
Číslo a názov projektu: AT-SK 2014-03-15-0001 Österreichisch-slowakisches Sommerkolleg (Aktion Österreich – Slowakei)
Zodpovedný riešiteľ: doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Lenka Žitňanská
Doba riešenia: 2024
Názov projektu: Kompetenz – Resilienz – Effizienz. Gemeinsam auf dem Weg zu einem komplexen Profil in der Ausbildung angehender Kommunaldolmetscher*innen (Aktion Österreich-Slowakei)
Koordinátor: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Dobra riešenia: 2023 – 2024
Názov projektu: Projekt CEEPUS – výmenné študijné pobyty pre študentov a učiteľov
Koordinátor: Mgr. Jozef Stefčík, PhD.
Doba riešenia: pôvodná doba riešenia 2 roky (2012–2014) – projekt
Dĺžka trvania pobytov pre študentov: 1 – 3 mesiace
Dĺžka trvania pobytov pre učiteľov: 7 – 10 dní
Čislo projektu: CIII-SI-0711-01-1213TRANS – TRANSkulturelle Kommunikation und TRANSlation
Sieť CEEPUS aktuálne združuje 18 univerzít z 11 štátov. Viac informácií o projekte sa dozviete tu.
Názov projektu: Multilateral Academic Networks – OPTIMALE Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe
Koordinátor: Prof. PhDr. Edita Gromová, CSc.
Doba riešenia: 2010 – 2013
Číslo projektu: 177295-LLP-1-2010-1-FR-ERASMUS-ENWA
Partneri: 65 EU partnerov + 5 z krajín tretieho sveta, celkovo 31 krajín participujúcich na projekte
Názov projektu: Kierkegaard’s Mirror for the Present Age – Toronto University
Koordinátor: Doc. Roman Králik, PhD.
Spoluriešitelia: PhDr. Ľuboš Török, PhD. – Máhrik, T. – Khan, A.
Doba riešenia: 2009 – 2010
Partneri: Toronto University
Číslo a názov projektu: APVV-23-0192 Kontrastívny výskum kolokácií v slovenských a nemeckých dedičskoprávnych textoch
Hlavný riešiteľ: Katedra nemeckého jazyka, literatúry a didaktiky, PdF UK Bratislava
Zodpovedný riešiteľ za FF UKF v Nitre: doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Doba riešenia: 7/2024 – 6/2028
Spoluriešiteľ: Mgr. Lenka Žitňanská
Anotácia: Ťažiskom projektu Kontrastívny výskum kolokácií v slovenských a nemeckých dedičskoprávnych textoch je výskum súčasného slovenského (dedičsko) právneho jazyka v jeho viacerých lingvistických (štylistických) podobách vo forme rôznych textových žánrov a ich špecifík, ako aj výskum nemeckých dedičskoprávnych textov a ich špecifík. Projekt sa zaoberá takisto translatologickými otázkami prekladu kolokácií v dedičskoprávnych textoch z nemeckého do slovenského jazyka.
Číslo a názov projektu: APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí (Translation and Aspects of Reception of Social Science and Humanities Texts as Cultural and Literary Transfer in the 20th Century)
Doba riešenia: 07/2022 – 06/2026
Koordinátor: Ústav svetovej literatúry SAV, v. v. i.
Zodpovedný riešiteľ: prof. PhDr. Bednárová Katarína CSc.
Spoluriešitelia za FF UKF v Nitre: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD.
Anotácia: Primárne literárnovedne a translatologicky zameraný projekt bude skúmať cesty a spôsoby šírenia vedeckých poznatkov, výsledkov výskumov, teórií a konceptov v oblasti spoločenskovedných a humanitných disciplín, ako filozofia, literárna veda a jej pomedzné a interdisciplinárne presahy (literárna esejistika, translatológia, teória a dejiny umenia) v širších kulturologických a sociologických súvislostiach prostredníctvom prekladov (z anglického, francúzskeho, nemeckého, ruského jazyka a čiastočne z poľského, španielskeho a talianskeho jazyka) a ich reflexie v slovenskom kultúrnom priestore v 20. storočí. Pokúsi sa zodpovedať na otázku, do akej miery bola/je prítomná spoločenská a vedecká valorizácia cirkulujúcich prekladových textov v prijímajúcom (slovenskom) vedeckom a spoločensko-kultúrnom prostredí, do akej miery preklady v 20. storočí saturovali spoločenskú požiadavku, a či a akým spôsobom prispeli k rozvoju jednotlivých skúmaných disciplín (k ich obohateniu, inovácii, recepcii), resp. akú úlohu zohral fakt ne-prekladania či prekladania nerelevantných textov alebo fakt chybného/nekvalitného/ nekompetentného/prekladu.
Projekt bude skúmať podmienky vzniku prekladov v historickom kontexte, status, funkciu a úlohu prekladateľov ako mediátorov, inštitucionálne zázemie a funkciu prekladov v širšom rámci literárneho transferu, čo umožní vytvoriť komplexnejší obraz tohto typu prekladu ako vedeckej a tvorivej činnosti a jeho miesta v dejinách prekladu. Materiál výskumu (spoločenskovedné a humanitnovedné texty) je striktne výberový, projekt nemá ambíciu pokryť všetky tematické a jazykové oblasti.
Číslo a názov projektu: APVV-18-0473 Klasifikačný model chybovosti strojového prekladu: krok k objektívnejšiemu hodnoteniu kvality prekladu
Zodpovedný riešiteľ: Doc. RNDr. Daša Munková, PhD.
Doba riešenia: 7/2019 – 6/2023
Spoluriešitelia: Mgr. Tomáš Bánik, PhD. – Mgr. Ľubomír Benko – Mgr. Lucia Benková – doc. Mgr. Štefan Beňuš, PhD. – Mgr. Jana Boltižiar – Mgr. Beáta Ďuračková, PhD. – prof. PhDr. Juraj Glovňa, CSc. – Mgr. Ivana Horváthová – Mgr. Silvia Hvozdíková, PhD. – Mgr. Barbara Jakubičková – doc. PaedDr. Jozef Kapusta, PhD. – Mgr. Renáta Machová, PhD. – prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc. – doc. RNDr. Michal Munk, PhD. – PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD. – Mgr. Patrik Petráš, PhD. – RNDr. Ján Skalka, PhD. – doc. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. – Mgr. Katarína Welnitzová, PhD. – PaedDr. Oľga Wrede, PhD. – prof. PhDr. Juraj Vaňko, CSc.
Anotácia: Začlenenie prekladateľských technológií do aplikovanej translatológie nevytvára nový teoretický model v teórii prekladu. Ide skôr o transformáciu prekladu, pričom niektoré prekladateľské technológie výrazne ovplyvňujú nielen výskum v preklade, ale začínajú byť akceptované aj ako súčasť prekladu. V súčasnosti počítačom podporované nástroje (nástroje CAT) predstavujú v prekladateľskom odvetví dominantnú prekladateľskú technológiu. Nástupom neurónových sietí do procesu prekladu je enormný záujem o nástroje CAT s integrovanými vlastnými strojovými prekladačmi. Prichádzajúca technologická evolúcia v preklade prináša nárast produktivity a konzistencie práce prekladateľa, širšieho pokrytia jazykov, informovanosti a vzájomnej interkultúrnej komunikácie, ale aj negatívne vnímanie kvality a hodnoty prekladu. Hlavným cieľom predkladaného projektu je spracovať prirodzený jazyk (NLP) pri strojovom preklade z anglického a nemeckého jazyka do slovenčiny v celej jeho šírke. Projekt predstavuje syntetizujúcu prácu v oblasti prieniku viacerých vedeckých disciplín v spracovaní prirodzeného jazyka. Projekt má silný interdisciplinárny až transdisciplinárny charakter a svojou povahou je jedinečný v danej oblasti výskumu nielen na Slovensku, ale aj v medzinárodnom meradle. Predkladaný projekt nadväzuje na projekt VEGA, ktorého cieľom bola evalvácia strojového prekladu ako produktu vzhľadom na slovenský jazyk. Tento projekt bol zaradený v komisii VEGA č. 12 k 6 projektom s najvýznamnejšími výsledkami dosiahnutými pri riešení projektov VEGA ukončených v roku 2016. Nadväzuje aj na projekt APVV-14-0036, ktorého cieľom bolo vytvorenie kategoriálneho rámca pre analýzu, resp. typológiu chýb strojového prekladu z angličtiny a nemčiny do slovenčiny
Číslo a názov projektu: APVV-14-0336 Typológia chýb strojového prekladu do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka
Zodpovedný riešiteľ: Doc. RNDr. Daša Munková, PhD.
Doba riešenia: 7/2015 – 6/2018
Spoluriešitelia: Ľubomír Benko – Jozef Kapusta – Michal Munk – Patrik Petráš – Juraj Glovňa – Andrej Zahorák – Jozef Štefčík – Oľga Wrede – Eva Stranovská – Igor Tyšš – Silvia Hvozdíková – Ľudmila Pánisová – Katarína Welnitzová – Edita Gromová – Mária Matiová – Valéria Švecová – Soňa Hodáková – prof. PhDr. Juraj Vaňko, CSc.
Anotácia: Projekt sa zameriava na strojový preklad (MT) a jeho kvalitu. Má silný interdisciplinárny charakter a svojou povahou je jedinečný v danej oblasti výskumu nielen na Slovensku, ale aj vo svete. Cieľom projektu je spracovať prirodzený jazyk v celej jeho šírke pri MT z anglického a nemeckého jazyka do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka.Na riešení vytýčených úloh a cieľov sa zúčastňujú tri katedry UKF v Nitre -Katedra translatológie, slovenského jazyka a informatiky.
Číslo a názov projektu: APVV-0451-10 Lingvistický intervenčný program
Zodpovedný riešiteľ: Doc. PaedDr. Eva Stranovská, PhD.
Doba riešenia: 05/2011 – 10/2014
Riešiteľský kolektív: Eva Stranovská, Daša Munková, Jana Hučková, Silvia Hvozdíková, Soňa Hodáková, Daniela Muglová, Michal Munk, Zuzana Fráterová, Marta Popelková, Lucia Jechová, Mária Schmidtová, Eva Malá, Beáta Ďuračková, Emília Janecová, Ján Želonka, Ivan Sarmány- Schuller
Anotácia: Projekt sa zameriava na skríning potenciálov budúcich učiteľov, následný rast, podporu, overenie účinku a stability lingvistického intervenčného programu pre budúcich učiteľov cudzieho jazyka i budúcich učiteľov iných študijných odborov (cudzí jazyk pre akademické účely ako všeobecný základ) a následne komparovať.
Výskum sa bude realizovať v dvoch prúdoch – študenti, ktorí jazyk primárne študujú resp. lingvisti a študenti, ktorí jazyk študujú sekundárne resp. ako prostriedok pre medzinárodnú spoluprácu vo svojom odbore.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty osobnosti, inštitúcie
Zodpovedný riešiteľ: doc. Mgr. Emília Perez, PhD.
Spoluriešitelia: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., Mgr. Monika Šavelová, PhD., Mgr. Mária Koscelníková, PhD., Mgr. Matej Martinkovič, PhD.
Doba riešenia: 1/2023 – 12/2026
Аnotácia: Projekt pokračuje v tradícií translatologického výskumu, ktorý za ostatných dvadsať rokov prispieva k vytváraniu reálnej slovenskej translatologickej komunity (SAV a VŠ). Smerovanie medzidisciplinárneho translatologického diskurzu pôjde (v zmysle súčasných tendencií v myslení o preklade) i do kontextu úvah o svetovej literatúre ako aj do rozširovania poznania v konfrontácii či synergii s diskurzami ďalších humanitných (filozofia, dejiny kultúry, sociológia, „oral history“), ale i prírodných vied (humánna geografia, interpretatívna štatistika, ekológia a ď.). Predmetom výskumov by mali byť a. interpretácie prekladov a recepcie literárnych textov v slov. kultúrnom priestore (utvárajúcich kánon?), ale aj b. kultúrne významných rozličných, napr. aj edukatívnych, pragmatických, audiovizuálnych, resp. textov populárnej kultúry či sakrálnych textov. Vedeckými výstupmi projektu budú monotematické čísla WLS ako aj personálne monografie a kolektívne práce monografického charakteru.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0113/23 Špecifiká lokalizácie softvérových produktov v jazykovom páre slovenčina – angličtina
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Marián Kabát, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Mária Koscelníková, PhD.
Doba riešenia: 01/2023 – 12/2026
Аnotácia: Primárnym cieľom výskumného projektu je preskúmať špecifiká lokalizácie softvérových produktov (webová lokalita, neherný softvér, videohry, aplikácie) v jazykovom páre angličtina a slovenčina. Vychádzame z predpokladu, že lokalizácia predstavuje komplexný proces adaptácie východiskového softvérového produktu cieľovej lokalite a tento proces sa neobmedzuje iba na jazykovú rovinu produktu, ale zohľadňujú sa pri ňom aj kultúrne rozdiely východiskovej a cieľovej lokality, ale aj faktory ako grafické a technické spracovanie, ktoré majú na cieľový produkt nemalý dopad. Cieľom projektu je teda vo vytvorených korpusoch softvérových textov hľadať spoločné znaky, ktoré by lokalizáciu softvérových produktov odlíšili od umeleckého, odborného či audiovizuálneho prekladu, a následne tieto rozdiely popísať, čím by vzniklo plodné podložie pre ďalšie budúce výskumy v tejto oblasti, ale aj didaktiku lokalizácie softvérových produktov.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0195/22 Prirodzené tlmočnícke zručnosti u dvojjazyčných a viacjazyčných detí
Zodpovedný riešiteľ: Dr. habil. Edita Hornáčková Klapicová, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Anotácia: Výsledky výskumu získané v rámci tohto projektu by mali priniesť nové poznatky do odboru translatológie a bilingvizmu so zameraním na jednotlivé prípady bilingválnych a multilingválnych detí, u ktorých sa bude skúmať zručnosť prirodzeného tlmočenia a metalingvistické zručnosti ako základ schopnosti prirodzene tlmočiť. Úloho projektu je zistiť, či sa bilingválne a multilingválne deti môžu stať kompetentnými tlmočníkmi bez formálneho vzdelávania v tlmočníckych zručnostiach bez ohľadu na direkcionalitu jazykov. Doposiaľ neboli publikované štúdie, ktoré by zaznamenali proces tlmočenia u detí, ktoré okrem iného jazyka (príp. iných jazykov) ovládajú aj slovenský alebo český jazyk. Úroveň prirodzených tlmočníckych a metalingvistických zručností sa bude skúmať prostredníctvom aktivít tlmočenia a prerozprávania príbehu v rozličných jazykových kombináciách u bilingválnych a multilingválnych detí.
Názov projektu: VEGA -> 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch
Zodpovedný riešiteľ: prof. PhDr. Edita Gromová, CSc.
Doba riešenia: 1/2019 – 12/2022
Spoluriešitelia: Mgr. Emília Perez, PhD., Mgr. Igor Tyšš, PhD., Mgr. Zuzana Jánošíková (doktorandka), Mgr. Mária Koscelníková (doktorand), Mgr. Matej Martinkovič (doktorand)
Anotácia: Inter- a trans-disciplinárny translatologický diskurzu projektu smeruje (v zmysle súčasných tendencií v myslení o preklade) do kontextu úvah o svetovej literatúre, o porovnávacom výskume literatúr ako aj do rozširovania poznania v konfrontácii či synergii s diskurzmi ďalších humanitných (filozofia, dejiny kultúry, sociológia, „oral history“), ale aj prírodovedných disciplín (humánna geografia, interpretatívna štatistika, ekológia a ď.). Predmetom výskumov by mali byť a) interpretácie prekladov relevantných literárnych textov v slovenskom kultúrnom priestore (utvárajúce kánon?), ale aj b) kultúrne rozličných relevantných, hoci dosiaľ neveľmi reflektovaných edukatívnych, pragmatických či sakrálnych textov a c) bádanie prekladu širokého spektra audio (či/a) vizuálnych textov „až“ textov populárnej kultúry. V zmysle bádateľskej skúsenosti nášho tímu sú logickým predmetom nášho skúmania – popri textoch – relevantné osobnosti a inštitúcie.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 2/0200/15 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom.
Zodpovedný riešiteľ: Prof. PhDr. Edita Gromová, CSc.
Doba riešenia: 3/2015 – 12/2018
Spoluriešitelia z UKF: Igor Tyšš
Anotácia: Projekt skúma fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0547/14 Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Perez, PhD.
Doba riešenia: 1/2014 – 12/2016
Spoluriešitelia z UKF: Edita Gromová – Soňa Hodáková – Andrej Zahorák
Anotácia: Prekladaný projekt sa sústredí na definovanie špecifík titulkov k audiovizuálnym dielam pre nepočujúceho diváka.
Číslo a názov projektu: VEGA 1/0589/14 – Slovenská literatúra v preklade
Zodpovedný riešiteľ: prof. PhDr. Gabriela Miššíková, CSc.
Doba riešenia: 2014 – 2016
Spoluriešitelia z UKF: doc. Mgr. Elena Ciprianová, PhD., doc. PhDr. Igor Hochel, PhD., doc. PhDr. Peter Kopecký, CSc., PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD., doc. Mgr. Alena Smiešková, PhD., doc. Olga Ruda, PhD., Mgr. Igor Tyšš (doktorand), Mgr. Matúš Horváth (doktorand)
Anotácia: Cieľom projektu je skúmať problematiku prekladu slovenskej literárnej tvorby do cudzích jazykov, a to do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, ruštiny, taliančiny, bulharčiny a rumunčiny. Pozornosť sústredíme na kvantitatívne a kvalitatívne zmapovanie preložených diel, ich prekladateľov a vydavateľstiev, ako aj na miesto a reflexiu prekladov v medzinárodnom literárnom kontexte.
Číslo a názov projektu: VEGA -> 1/0559/14 Evalvácia strojového prekladu
Zodpovedný riešiteľ: Doc. RNDr. Daša Munková, PhD.
Doba riešenia: 1/2014 – 12/2016
Spoluriešitelia z UKF: Michal Munk – Katarína Welnitzová – Peter Kopecký – Eva Stranovská – Martin Mačura – Jozef Kapusta – Martin Vozár – Peter Švec – Jaroslav Reichel – Ľudmila Pánisová – Ervín Weiss – Ľubomír Benko – Jozef Štefčík – Soňa Hodáková
Anotácia: Evalvácia strojového prekladu (MT) je dôležitá pre vedca, komerčnú firmu alebo samotného používateľa. Bolo navrhnutých veľa spôsobov ako merať kvalitu, niektoré sa zameriavajú na manuálne metódy evalvácie (ME) iné zase na automatické (AE). Nikto sa nezameral na MT flektívnych jazykov. Preto sa v projekte zameriavame na evalváciu MT medzi SK a EN/DE/FR metódami ME a AE. Zistiť do akej miery sú konzistentní posudzovatelia pri kvalite MT a metriky ME a AE medzi sebou.
Číslo a názov projektu: 2/0169/11- Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru
Koordinátor: Prof. PhDr. Edita Gromová, CSc.
Doba riešenia: 1/2011 – 12/2014
Anotácia: Projekt predstavuje pokračovanie dlhoročného systematického literárno a kultúrnohistorického translatologického výskumu na Slovensku. Vďaka riešiteľskej účasti viacerých popredných slovenských translatológov sa v projekte vytvára synergický efekt zovšeobecňujúceho uvažovania o preklade, čo sa z hľadiska vnímania prekladu ako súčasti dejín slovenského kultúrneho priestoru ukazuje ako nevyhnutné.
Číslo a názov projektu: 1/0183/10 Súčasná fantastická próza a jej špecifické výrazové prostriedky v kontexte prekladu a čitateľskej recepcie na Slovensku
Koordinátor: PhDr. Michal Vančo, PhD.
Doba riešenia: 1/2010 – 12/2011
Anotácia: Súčasná fantastická próza a jej špecifické výrazové prostriedky v kontexte prekladu a čitateľskej recepcie na Slovensku“ je projekt zameraný na identifikáciu a následnú formálnu, obsahovú ako aj výrazovú analýzu prekladovej literatúry (zameranej prevažne na detského čitateľa a mládež), ktorá sa na náš trh dostáva z angloamerickej proveniencie. Ide najmä o diela autorov J.K.Rowlingová, T. Pratchett, M. Paverová, E. Coifer, P. Pullman, A. Horowitz a iných. Okrem lingvoštylistickej analýzy originálu, následnej komparácie s prekladovou verziou v slovenčine je hlavným cieľom projektu analýza tých výrazových prostriedkov, ktorým fantastická próza v celosvetovom meradle najviac vďačí za čitateľský ako aj marketingový úspech. Výrazové prostriedky a ich prepojenie s ontologicky zvýraznenými dejovými líniami priamo súvisia s čitateľskou percepciou, preto je našim cieľom sústrediť sa na tie invariantné zložky textu, ktoré vykazujú očakávanú mieru rekurzivity.
Číslo a názov projektu: 2/0057/08 Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase
Koordinátor: prof. PhDr. Mária Kusá, CSc. (ÚSvL SAV, Bratislava)
Spoluriešiteľ: prof. PhDr. Edita Gromová, CSc. (zástupca projektu pre pracoviská z rezortu MŠ)
Doba riešenia: 1/2008 – 12/2010
Anotácia: Projekt Preklad, dejiny, kultúra. Status prekladu, transformácie jeho podôb a vedeckej reflexie v čase predstavuje pokračovanie literárno a kultúrno-historického translatologického výskumu na Slovensku, výnimočného svojím zameraním a rozsahom aj v širších európskych súvislostiach. Kultúrno-historickou a teoretickou reflexiou skúmanej kultúrnej a spracúvanej vedeckej skúsenosti sústredí pozornosť na opis, analýzu a výklad literárneho prekladu a reflexie.
Číslo a názov projektu: 012EU-4/2024 Terminologické databázy ako efektívny nástroj modernizácie a internacionalizácie univerzitného vzdelávania
Hlavný riešiteľ: Katedra jazykovedy a translatológie, FAJ, EU v Bratislave
Zodpovedný riešiteľ za FF UKF v Nitre: doc. PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Spoluriešiteľ: Mgr. Lenka Žitňanská
Doba riešenia: 2024 – 2026
Anotácia: Projekt je zameraný na tvorbu terminologických databáz a na didaktizáciu a popularizáciu procesu tejto tvorby, z čoho vyplývajú dva základné projektové ciele. Prvým z nich vytvorenie dvoch samostatných terminologických databáz pre termíny z oblasti poľovníctva a príbuzných odborov pre jazykové páry nemecký jazyk – slovenský jazyk a anglický jazyk – slovenský jazyk. Druhým hlavným cieľom je – v rámci didaktizácie a popularizácie procesu tvorby terminologických databáz – vytvorenie súboru úloh a/alebo cvičení zameraných na sprostredkovanie procesu tvorby terminologických databáz v akademickej sfére a na predstavenie možností efektívneho narábania s nimi. Podávaný projekt je pokračujúcim projektom, nadväzujúcim na výsledky riešenia dvoch uskutočnených projektov KEGA (konkrétne: KEGA č. 006TU Z-4/2020 a KEGA č. 030UKF-4/2013). Riešitelia, z ktorých väčšina bola zapojená do jedného z východiskových projektov, využijú už nadobudnuté poznatky a skúsenosti na komplexné uchopenie problematiky s cieľom posunúť ju do novej dimenzie: Rozpracovanie ďalších termínov do databázy pre jazykový pár nemecký jazyk – slovenský jazyk má recipientom poskytnúť početnejšiu východiskovú bázu pre proces translácie a/alebo odbornej komunikácie v danej odbornej oblasti; pribratie jazykového páru anglický jazyk – slovenský jazyk smeruje k internacionalizácii a prezentácii projektových výsledkov v rámci európskych terminologických databáz a proces didaktizácie a popularizácie má zabezpečiť zviditeľnenie problematiky terminologických databáz u širšej odbornej verejnosti (translatológovia a odborníci z danej oblasti komunikujúci aj v cudzích jazykoch), ale aj disemináciu výsledkov riešenia projektu v okruhu širšej verejnosti.
Číslo a názov projektu: 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva (Precedentness as a Tool in Testing and Improving the Intercultural Competence of Students of Translation Studies)
Zodpovedný riešiteľ: doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD.
Spoluriešiteľ: doc. Mgr. Emília Perez, PhD., doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD., Mgr. Jana Ukušová, PhD., Mgr. Mária Koscelníková, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Anotácia: Predkladaný projekt sa zameriava na testovanie a zdokonaľovanie interkultúrnej kompetencie študentov v rámci vysokoškolského vzdelávania v študijnom odbore filológia so zameraním na prípravu prekladateľov a tlmočníkov, a to za využitia potenciálu stratégií, metód a postupov uplatňovaných pri transfere precedentných fenoménov v audiovizuálnom preklade (dabingový preklad a preklad titulkov). Rovina precedentnosti sa pritom chápe pri vymedzení na textovej, ale aj vizuálno-zvukovej rovine audiovizuálnych diel. Tie možno rovnako ako literárne diela vnímať ako komunikačný systém fungujúci v konkrétnom sociokultúrnom spoločenstve, zahŕňajúci a reprezentujúci istý kultúrny kód, ktorý býva často zrozumiteľný iba východiskovému sociokultúrnemu spoločenstvu. Transfer kultúrneho kódu prítomného v diele na všetkých troch spomenutých rovinách do cieľového kultúrneho priestoru, s prihliadnutím na interpretačné, prekladové, ale i časové a priestorové osobitosti v dabingovom preklade a preklade titulkov je komplexná úloha, podmienená práve uplatnením interkultúrnej kompetencie prekladateľa. Cieľom projektu je implementovať stratégie, metódy a postupy týkajúce sa transferu precedentných jednotiek do edukačného procesu budúcich prekladateľov, využiť ich pri návrhu testovania a zdokonaľovania ich interkultúrnej kompetencie – konkrétne v súvislosti s overením a zdokonalením citlivosti a vnímavosti pri identifikácii precedentných fenoménov, uvedomením si ich pôsobenia vo východiskovej, resp. cieľovej kultúre a možnostiach využitia transferových stratégií umožňujúcich čo najoptimálnejší prenos kultúrneho kódu.
Číslo a názov projektu: 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe)
Zodpovedný riešiteľ: doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD.
Spoluriešiteľ: prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., doc. Mgr. Emília Perez, PhD., Mgr. Jana Ukušová, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2024
Anotácia: Projekt sa zameriava na vzdelávanie tlmočníkov vo verejnej službe na Slovensku na báze úzkej spolupráce univerzitného pracoviska, európskej expertnej skupiny WG PSIT a partnera z praxe. Kolaboratívnym spôsobom bude na základe zmapovania reálnych aktuálnych potrieb a požiadaviek, konkrétnych komunikačných situácií, tém, typov diskurzov a jazykov možné zozbierať texty, nahrávky a aktivity zamerané na praktický nácvik tlmočníckych zručností. Všetky zozbierané a vytvorené učebné materiály sa budú využívať v pilotnom kurze určenom pre záujemcov o získanie kompetencie v PSI. Kontinuita výsledkov projektu bude zabezpečená tým, že materiály budú využiteľné v ďalších kurzoch, ktoré bude možné modifikovať podľa konkrétnych pracovných jazykov, príp. sa kurz môže stať integrálnou súčasťou vysokoškolského vzdelávania študentov filologických odborov zameraných na prípravu prekladateľov a tlmočníkov vo forme série výberových predmetov. Systematickým vzdelávaním tlmočníkov v oblasti PSI, ktoré vychádza z komplexného výskumu a dôsledného mapovania potrieb účastníkov a je založené na spolupráci vzdelávacej inštitúcie s aktérmi z praxe, bude možné predovšetkým prispieť k zefektívneniu komunikácie cudzincov s verejnými inštitúciami, zlepšiť integračné procesy v spoločnosti, zvýšiť celospoločenské povedomie o význame kompetentného medzijazykového a medzikultúrneho prevodu a celkovo zvýšiť kredit povolania tlmočníka (vo verejnej službe).
Číslo a názov projektu: 030UKF-4/2013 Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web 2.0
Zodpovedný riešiteľ: PaedDr. Oľga Wrede, PhD.
Doba riešenia: 1/2013 – 12/2016
Anotácia: Projekt Kolaboratívna tvorba terminologických databáz s využitím technológií Web 2.0 reaguje svojou problematikou na aktuálne požiadavky tak edukačnej, ako aj profesijnej praxe v oblasti terminologickej práce. Terminológia ako teoretická disciplína a organizovaný systém pojmov a termínov istej tematickej oblasti nadobúda s rozvojom informačnej viacjazyčnej spoločnosti stále väčší význam. Vychádzame pri tom z premisy, že odborná terminológia je základom rozvoja poznania a odbornej komunikácie, pričom významnou mierou vplýva na kvalitu normovania a v neposlednej miere i na kvalitu odbornej komunikácie. Projekt je vzhľadom na podstatu riešenia problematiky orientovaný interdisciplinárne, nakoľko sa na jeho riešení podieľajú odborníci pôsobiaci v oblasti jazykovedy a informatiky.
Číslo a názov projektu: KEGA 3/6483/08 Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku (preklad a tlmočenie v reláciách zjednotenej Európy a internacionalizačných procesov)
Zodpovedný riešiteľ: Doc. PhDr. Eva Dekanová, PhD.
Spoluriešitelia: prof. PhDr. Edita Gromová, CSc., prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc., Mgr. Michal Dvorecký, PhD., Mgr. Beáta Ďuračková, PhD., Mgr. Soňa Kondelová, PhD.
Doba riešenia: 1/2008 – 12/2010
Anotácia: Analýza súčasného stavu prekladu a tlmočenia na slovenských univerzitách, implementácia nových trendov z aspektu aktuálnych požiadaviek na kompetenciu prekladateľa a tlmočníka v zjednotenej Európe. Nová koncepcia výučby prekladu a tlmočenia na slovenských univerzitách. Tvorba moderných vysokoškolských učebných textov z odborného prekladu a tlmočenia.
Číslo a názov projektu: KEGA 3/6311/08 Návrh koncepcie jazykového vzdelávania pre učiteľov 1. stupňa základnej školy
Zodpovedný riešiteľ: Prof. PhDr. Daniela Müglová, CSc.
Spoluriešitelia: prof. PhDr. Eva Malá, CSc., prof. PaedDr. Zdenka Gadušová, CSc., prof. Elena Zelenická, CSc., PhDr. Jana Harťanská, PhD., PhDr. Beáta Hockicková, PhD., Mgr. Michal Dvorecký, PhD., Mgr. D. Kanasová
Doba riešenia: 2007 – 2010
Anotácia: Cieľom projektu je vypracovanie inovatívnej koncepcie cudzojazyčného vzdelávania učiteľov predškolskej a elementárnej pedagogiky, vrátane celej pedagogickej dokumentácie a jej integráciu do reálnej výučby. Vydanie metodickej príručky „Cudzí jazyk s deťmi kreatívne a hravo“ a organizácia workshopov k danej problematike.
Číslo a názov projektu: UGA III/10/2023 Osobitosti titulkovania ako špecifického transferu audiovizuálnych diel slovenskej produkcie do cudzieho jazyka
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jana Ukušová, PhD.
Doba riešenia: 2023 – 2024
Číslo a názov projektu: UGA III/7/2023 Redakčná prax na Slovensku ako súčasť transferového procesu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Matej Martinkovič, PhD.
Doba riešenia: 2023 – 2024
Číslo a názov projektu: UGA III/11/2023 – Dostupnosť divadelných predstavení pre divákov s poruchou sluchu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Eva Verebová
Doba riešenia: 2023
Číslo a názov projektu: UGA III/6/2022 Výskum lokalizácie videohier v slovenskom kultúrnom priestore
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Mária Koscelníková, PhD.
Doba riešenia: 2022 – 2023
Číslo a názov projektu: UGA III/6/2021 Prieskum redakčnej praxe na Slovensku
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Matej Martinkovič
Doba riešenia: 2021
Číslo a názov projektu: UGA III/11/2020 Aspekty redakčnej praxe na Slovensku
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Matej Martinkovič
Doba riešenia: 2020
Číslo a názov projektu: UGA III/10/2020 Výskum translačných špecifík videohier v slovenskom kultúrnom priestore
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Mária Koscelníková
Doba riešenia: 2020
Číslo a názov projektu: UGA III/19/2019 – Sociologické prístupy k výskumu audiovizuálneho prekladu na Slovensku
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Igor Tyšš, PhD.
Doba riešenia: 2019 – 2020
Číslo a názov projektu: UGA III/20/2019 Problematika ekvivalentácie medicínsko-sociálnych termínov vo francúzskom a slovenskom jazyku
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jana Ukušová
Doba riešenia: 2019
Číslo a názov projektu: III/7/2019 Výskum lokalizácie multimodálneho obsahu v slovenskom mediálnom priestore so zreteľom na detského recipienta
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Mária Koscelníková
Doba riešenia: 2019
Číslo a názov projektu: III/24/2018 Interaktívne metódy vo výučbe umeleckého prekladu a tlmočenia v kombinácii s nemeckým a ruským jazykom
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Andrej Zahorák, PhD.
Doba riešenia: 2018 – 2019
Číslo a názov projektu: UGA III/7/2018 Audiokomentár pre nevidiacich – od obrazu k slovu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Zuzana Jánošíková
Doba riešenia: 2018
Číslo a názov projektu: UGA III/22/2018 Skúmanie textov s tematikou opatrovateľskej a medicínsko-sociálnej služby pre seniorov
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jana Ukušová
Doba riešenia: 2018
Číslo a názov projektu: UGA II/25/2017 – Sondy do dejín audiovizuálnej translatológie na Slovensku
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Igor Tyšš, PhD.
Doba riešenia: 2017 – 2018
Číslo a názov projektu: UGA III/7/2017 Špecifická úloha recipienta v audiovizuálnom preklade
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Zuzana Jánošíková
Doba riešenia: 2017
Číslo a názov projektu: III/26/2017 Audiovizuálny preklad a detský recipient
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Andrej Zahorák, PhD.
Doba riešenia: 2017
Číslo a názov projektu: UGA III/I/2017 Metodika prípravy posteditorov strojového prekladu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jakub Absolon
Doba riešenia: 2017
Číslo a názov projektu: UGA III/15/2016 Špecifiká transferu a recepcie precedentných fenoménov v slovenských a nemeckých prekladoch súčasnej ruskej prózy
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Andrej Zahorák, PhD.
Doba riešenia: 2016
Číslo a názov projektu: UGA III/5/2016 Analýza audiovizuálneho prekladu operatívnych textov
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Martin Kažimír
Doba riešenia: 2016
Číslo a názov projektu: UGA III/1/2016 Strojový preklad a posteditovanie
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Jakub Absolon
Doba riešenia: 2016
Číslo a názov projektu: III/16/2015 Umelecký a audiovizuálny preklad vo výučbe cudzích jazykov a interkultúrnej komunikácie
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Perez, PhD.
Doba riešenia: 2015
Číslo a názov projektu: III/15/2015 Slovenská umelecká a odborná literatúra v preklade: komparatívne štúdiá
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Ľudmila Pánisová, PhD.
Doba riešenia: 2015
Číslo a názov projektu: III/10/2015 Archeológia (kritiky) prekladu 2
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Igor Tyšš
Doba riešenia: 2015
Číslo a názov projektu: III/12/2015 Reálie v interkultúrnej komunikácii
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Andrej Zahorák
Doba riešenia: 2015
Číslo a názov projektu: II/11/2014 Archeológia kritiky prekladu 1
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Igor Tyšš
Doba riešenia: 2014
Číslo a názov projektu: I-13-207-01 Nové prístupy k didaktike umeleckého a audiovizuálneho prekladu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Perez, PhD.
Doba riešenia: 2013 – 2014
Číslo a názov projektu: II/1/2012 Interdisciplinárnosť štylistického výskumu a jeho význam pre prekladateľskú teóriu a prax
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Ľudmila Adamová
Doba riešenia: 2012
Číslo a názov projektu: II/5/2012 – Nové trendy v slovenskej translatológii. Špecifiká prekladu etnickej prózy
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Janecová
Doba riešenia: 2012
Číslo a názov projektu: II/13/2012 Online audio a videotéka – online podpora pre študijný odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Beáta Ďuračková, PhD.
Doba riešenia: 2012
Číslo a názov projektu: II/10/2011 Humor v literatúre a preklade
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Barbora Kráľová
Doba riešenia: 2011
Číslo a názov projektu: II/7/2011 Preklad audiovizuálnych textov a jeho výučba
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Janecová
Doba riešenia: 2011
Číslo a názov projektu: II/1/2011 Súčasná slovenská próza v anglických prekladoch
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Ľudmila Adamová
Doba riešenia: 2011
Číslo a názov projektu: II/20/2011 Analýza vplyvu osobnostných charakteristík kognitívnej štruktúry na schopnosť vytvárania syntaktických štruktúr a rečových aktov
Zodpovedný riešiteľ: RNDr. Daša Munková, PhD.
Doba riešenia: 2011 – 2013
Číslo a názov projektu: II/9/2010 Multikultúrne špecifiká v preklade americkej etnickej prózy
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Emília Janecová
Doba riešenia: 2010
Číslo a názov projektu: II/10/2010 Zachovanie ironickej modality textu v rámci prekladu
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Ingrid Kálaziová
Doba riešenia: 2010
Číslo a názov projektu: II/1/2010 Štylistické aspekty prekladu slovenskej jazykovej a kultúrno-kontextovej špecifiky do angličtiny
Zodpovedný riešiteľ: Mgr. Ľudmila Adamová
Doba riešenia: 2010
Číslo a názov projektu: UGA II/23/2009 Súčasná fantastická próza a jej špecifické výrazové prostriedky v kontexte prekladu a čitateľskej recepcie na Slovensku
Zodpovedný riešiteľ: PhDr. Michal Vančo, PhD.
Doba riešenia: 2009 – 2011
Názov: Počítačom podporovaný rozvoj odbornej prekladateľskej kompetencie vysokoškolských absolventov pre potreby trhu práce
SOP LZ 2005/1 – 165, kód projektu 11230100192: 2006-2008
Zodpovedný riešiteľ: Prof. PhDr. Edita Gromová, CSc.
Riešiteľský kolektív: doc. PhDr. Daniela Müglová, CSc. – PhDr. Milan Trizuliak – Mgr. Michal Dvorecký – Mgr. Monika Straňáková, PhD.