Vedecko-výskumná orientácia:
- Psychologické aspekty prekladu a tlmočenia
- Didaktika prekladu a tlmočenia
- Preklad a tlmočenie vo verejnej službe
Vyučované predmety:
- Simultánne tlmočenie 1 NJ
- Simultánne tlmočenie 2 NJ
- Preklad publicistických textov NJ
- Psychohygiena pre translatológov
- Úvod do metodológie translatologického výskumu
- Výberový seminár z konferenčného tlmočenia 1 NJ
- Výberový seminár z konferenčného tlmočenia 2 NJ
- Výberový seminár z komunitného tlmočenia
- Prekladateľská analýza a preklad NJ
Najvýznamnejšie publikácie:
- Soňa Hodáková : Pracovná pamäť v simultánnom a konzekutívnom tlmočení. 1. vyd. Nitra : UKF, 2021. 142 s. ISBN 978-80-558-1751-4.
- Miroslava Melicherčíková, Soňa Hodáková : Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov. Banská Bystrica : Belianum, 2023. 243 s. ISBN 978-80-557-2073-9. DOI 10.24040/2023.9788055720746.
- Soňa Hodáková : Motivational structure and the interpreter’s personality, 2021. In: ed. Pavol Šveda. Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training : Perspectives from Central Europe. New York : Routledge, 2021. ISBN 978-0-367-51891-2, p. 185-208.
- Soňa Hodáková, Emília Perez : Teaching and Learning Translation and Interpreting in the Time of COVID-19: Preparation, Class Content and Activities and Assessment (The Slovak Case), 2022. In: ed. Kanglong Liu, Andrew K. F. Cheung. Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 : Corpora and Intercultural Studies, vol 9. Amsterdam : Springer, 2022. ISBN 978-981-19-6680-4, p. 269-290.
- Soňa Hodáková, Emília Perez : Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’ perspective), 2022. DOI 10.1075/jial.00023.hod. In: The Journal of Internationalization and Localization. ISSN 2032-6904, roč. 9, č. 2 (2022), s. 120-138.
- Soňa Hodáková : Motivationsstruktur als Prädiktor für die Qualität und Stabilität der Dolmetschleistung bei Studenten. 2020. In: ed. Bohušová, Z., Djovčoš, M., Melicherčíková, M. Interpreter Training – Experience, Ideas, Perspectives/ Dolmetschtraining – Erfahrungen, Ideen, Perspektiven. Wien : Praesens Verlag, 2020. ISBN 978-3-7069-1107-8, s. 137-148.
- Emília Perez, Soňa Hodáková : Translator and interpreter training during the COVID-19 pandemic: Procedural, technical and psychosocial factors in remote training, 2021. DOI 10.51287/cttle20219. In: Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Helsinky : University of Helsinki, 2021. ISSN 2342-7205, Vol. 8. 2021. p. 276-312.
- Soňa Hodáková : To Be or Not to Be an Interpreter? Should Interpreter’s Training Change the Personality or Subordinate Itself to It?, 2021. In: Translation, Interpreting, and Culture: Old Dogmas, New Approaches. Berlin : Peter Lang, 2021. ISBN 978-3-631-83881-5, p. 243-266.
Projektová činnosť:
- AMIF Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL, Európska komisia, fond AMIF, 2022-2024 (národná koordinátorka – zodpovedná riešiteľka)
- KEGA 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe (zodpovedná riešiteľka)/ PSI collaborative training in Slovakia:Design, implementation and evaluation of courses for public service interpreters, KEGA 2022-2024
- VEGA 1/0202/21 Reflexia kognitívnych a osobnostných charakteristík v tlmočníckom výkone študentov PaT a profesionálov v reálnom a virtuálnom prostredí. (spoluriešiteľka), VEGA, 2021-2023
- AKTION Kompetenz – Resilienz – Effizienz. Gemeinsam auf dem Weg zu einem komplexen Profil in der Ausbildung angehender Kommunaldolmetscher*innen [Competence – resilience – efficiency. Together on the way to a complex profile in the training of prospective public service interpreters] (národná koordinátorka), Aktion Rakúsko – Slovensko, 2023 – 2024
- KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva/ Precedentness as a Tool in Testing and Improving the Intercultural Competence of Students of Translation Studies, (spoluriešiteľka) KEGA 2022 – 2024
- VEGA Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania, (spoluriešiteľka) VEGA, 2014-2016
- APVV Typológia chýb strojového prekladu do slovenčiny ako flektívneho typu jazyka, (spoluriešiteľka) APVV, 2015-2016
Profil:
Doc. Mgr. Soňa Hodáková, PhD. je docentkou v odbore translatológia. Jej výskum a publikačná činnosť sa zameriavajú predovšetkým na kognitívne a osobnostné aspekty v procese tlmočenia a tiež didaktiku prekladu a tlmočenia. V ostatnom období sa orientuje tiež na problematiku prekladu a tlmočenia vo verejnej službe. Je zodpovednou riešiteľkou národných a medzinárodných projektov, napr. projektu KEGA Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe/Development of collaborative PSI education in Slovakia: design, implementation and evaluation of courses for the training of public service interpreters, medzinárodného projektu Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe (financovaného z fondu AMIF Európskej komisie) alebo medzinárodného projektu Competence – Resilience – Efficiency. Together on the way to a complex profile in the training of future community interpreters (podporeného schémou Aktion Rakúsko – Slovensko). Je členkou expertnej skupiny siete European Masters´ in Translation Európskej komisie zameranej na preklad a tlmočenie vo verejnej službe a málo rozšírené jazyky. Je tiež aktívnou tlmočníčkou a prekladateľkou.