Vedecko-výskumná orientácia:
- Kritika prekladu
- Umelecký preklad
- Dejiny prekladu
- Medziliterárnosť a medzikultúrnosť (v preklade)
- Teoretické aspekty umeleckého prekladu
- Politická a diplomatická komunikácia v translácii
Vyučované predmety:
- Dejiny slovenskej literatúry a prekladu
- Európsky a svetový literárny kontext
- Teória odborného a umeleckého prekladu
- Úvod do translatológie
- Kritika prekladu
- Základy diplomatickej a spoločenskej komunikácie
- Rétoricko-prezentačné zručnosti
Najvýznamnejšie publikácie:
- Monika Šavelová. Dante’s Philosophical World in the 21st Century: New Approaches in a Slovak Translation of the Third Canticle. DOI 10.3390/h13010032. In: Humanities. ISSN 2076-0787, roč. 13, 2024, č. 1, s. 1-12.
- Monika Šavelová. Dalle origini a Petrarca : commento e traduzione dei testi scelti. Nitra: UKF, 2021. 376 s. ISBN 978-80-558-1657-9.
- Monika Šavelová. Dante e la Slovacchia: traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989, 2022. In: Giovanna Siedina (ed.): Itinerari danteschi nelle culture slave. Florencia: Firenze University Press, 2022. ISBN 979-12-2150-003-5, pp. 193-204.
- Monika Šavelová. Sobre la traducción de la Divina Comedia en Eslovaquia. In: Las fronteras de la traducción : las prácticas traductivas como cuestión sociocultural. Sevilla : Alfar, 2019. ISBN 978-84-7898-824-2, pp. 117-136.
- Monika Šavelová. La ricezione di Dante e gli studi danteschi in Slovacchia, 2016. In: Dante : Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri. ISSN 1724-9058, roč. 13, č. 1 (2016), s. 99-104.
- Natália Rusnáková, Fabiano Gritti, Monika Šavelová. Dino Campana’s mythical journey in South America. A literary and personal subversion = Il viaggio mitico in sud america dino campana . Una sovversione non solo letteraria, 2021. DOI 10.5507/ro.2021.023. In: Romanica Olomucensia. ISSN 1803-4136, roč. 33, č. 2 (2021), s. 325-338.
- Monika Šavelová. La questione dell’intenzione d’autore in traduzione: due metodi a confronto = The Question of Authorial Intent in Translation: Comparison of Two Methods, 2023. In: Mladá veda. ISSN 1339-3189, roč. 11, č. 5 (2023), s. 334-345
Projektová činnosť:
- VEGA 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho procesu III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch. Doba riešenia: 2021 – 2022, spoluriešiteľka
- AMIF Mental HEALTH 4 ALL: Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe/MHEALTH4ALL, Európska komisia, fond AMIF, 2022-2024, spoluriešiteľka
- APVV 20-0179 Interaktívny hypertextový lexikón literárnej vedy s korpusom kľúčových literárnovedných textov. Doba riešenia: 2022 – 2025, spoluriešiteľka
- VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Doba riešenia: 2023 – 2026, spoluriešiteľka
- VEGA 1/0292/19 Semiotika erosu. Erotizmus a textualita v kultúrach románskych jazykov. Doba riešenia: 2021, spoluriešiteľka
- VEGA 1/0514/19 Poetika mystickej skúsenosti a literárne podoby mystagógie. Doba riešenia: 2019 – 2021, spoluriešiteľka
Profil:
Doc. Mgr. Monika Šavelová, PhD., sa vo svojej vedeckej a vzdelávacej činnosti sústredí na dejiny prekladu, teóriu umeleckého prekladu a kritiku prekladu v slovenskom kultúrnom priestore, na slovensko-talianske medziliterárne a medzikultúrne vzťahy a na staršiu taliansku literatúru.
Na Slovensku je jedinou aktívnou danteologičkou. Je autorkou viacerých knižných publikácií, napr. Dalle origini a Petrarca: commento e traduzione dei testi scelti (2021), Odhaľovanie Danteho intelektuálnej biografie (2016), za monografiu Danteho Peklo: idey a interpretácie (2014) jej bola udelená Cena dekana FF UKF za publikačnú činnosť doktoranda.
V rokoch 2018-2021 bola vedúcou projektu KEGA Hermeneutika talianskej literatúry (od stredoveku po renesanciu) (050UKF-4/2018) a získala Certifikát Kultúrnej a edukačnej grantovej agentúry Ministerstva školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky za excelentné splnenie cieľov projektu.
Je členkou viacerých odborných spoločností, asociácií či občianskych združení a tiež vedeckých a redakčných rád časopisov.
Mimo akademickej pôdy sa venuje odbornému prekladu so zameraním na občianske právo a európsku legislatívu.