Vedecko-výskumná orientácia:
- Umelecký a literárny preklad
- História a preklad
- Preklad a minority
- Preklad a genderová tematika
- LGBTI otázky v preklade
- Preklad a zdravotné postihnutie
Vyučované predmety:
- Úvod do translatológie
- Teória odborného a umeleckého prekladu
- Úvod do metodológie translatologického výskumu
- Jazyková kultúra
- Základy práva
- Prekladateľská analýza a preklad NJ
- Písomný prejav AJ
- Výberový jazykový seminár AJ
- Prekladový seminár AJ
Najvýznamnejšie publikácie:
- Spišiaková, Eva. Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations. London: Routledge, 2021.
- Susam-Saraeva, Şebnem – Spišiaková, Eva. The Routledge Handbook of Translation and Health. London: Routledge, 2021
- Spišiaková, Eva – Forsdick, Charles – Mark, James. The global crisis in memory : Populism, Decolonisation and How We Remember in the Twenty-First Century. Liverpool: Modern Languages Open, 2020.
- Spišiaková, Eva, ‚We’ve called her Stephen‘: Czech translations of the well of loneliness and their transgender readings. 2020. In: Target : International Journal on Translation Studies. Vol. 32, no. 1, p. 144-162.
- Spišiaková, Eva. Shakespeare’s Love behind the Iron Curtain : Queer Silences and Czechoslovak Sonnet Translations. 2018. In: Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives / ed. Jacob Blakesley. London: Bloomsbury Publishing. 151-169.
- Spišiaková, Eva. Disability in Translation. 2021. In: The Routledge Handbook of Translation and Health / ed. Şebnem Susam‐Sarajeva and Eva Spišiaková. London: Routledge, 300-313.
- Spišiaková, Eva – Susam-Saraeva, Şebnem. Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges Between Translation Studies and Health Humanities. 2021. In: The Routledge Handbook of Translation and Health / ed. Şebnem Susam‐Sarajeva and Eva Spišiaková. London: Routledge, 1-10.
- Spišiaková, Eva – Forsdick, Charles – Mark, James. From Populism to Decolonisation: How We Remember in the Twenty-First Century, 2020. In: The global crisis in memory: populism, decolonisation and how we remember in the twenty-first century. Liverpool: Liverpool University Press, 1-34.
- Spišiaková, Eva. Methods and Approaches 1. 2024. In: Chronotopos – A Journal of Translation History. Vol. 6, no. 1. 23-24.
Projektová činnosť:
- European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under Marie Skłodowska-Curie grant agreement No 847693
- APVV SK-AT-23-0010 Implementácia digitálneho online nástroja do výučby čítania s porozumením v nemeckom jazyku. Doba riešenia: 2024 – 2026, spoluriešiteľka
Profil:
Jej výskum a publikačná činnosť sa sústreďuje na literárny preklad a prekladovú históriu, a zaujíma ju dopad prekladu na marginalizované skupiny, predovšetkým LGBTI komunitu a zdravotne postihnutých. Je autorkou monografie Queering Translation History: Shakespeare’s Sonnets in Czech and Slovak Transformations, spoluautorkou knihy The Routledge Handbook of Translation and Health, ako aj zbierky The Global Crisis in Memory: Populism, Decolonisation and How We Remember in the Twenty-First Century.
Vyštudovala translatológiu na univerzite v Edinburgu, kde aj obhájila doktorát. Pracovala na univerzite v Liverpoole ako aj v The Open University, kde sa venovala pedagogickej činnosti a organizovaniu akademických konferencií pre britský Arts and Humanities Research Council. V rokoch 2020-2023 pracovala ako výskumný pracovník na univerzite vo Viedni v rámci grantového programu Marie Skłodowska-Curie (MSCA). Od septembra 2023 pôsobí ako odborný asistent na Katedre translatológie.
Jej hlavnými pracovnými jazykmi sú angličtina a nemčina a hovorí aj plynule japonsky. V prekladovej činnosti sa venuje oblastiam marketingu a módneho priemyslu, a v minulosti sa podieľala na preklade niekoľkých akademických diel so zameraním na dejiny umenia.