doc. Mgr. Emília Perez, PhD.

doc. Mgr. Emília Perez, PhD.

  • Konzultačné hodiny:

    Utorok 11:00 – 12:30

  • Kancelária:

    321

  • E-mail:

    eperez@ukf.sk

Kontaktujte ma


    Vedecko-výskumná orientácia:

    • Inklúzia v preklade a komunikácii
    • Prístupnosť obsahu, informácií a kultúrnych podujatí
    • Audiovizuálny preklad
    • Didaktika prekladu
    • Profesijné aspekty prekladateľskej práce

    Vyučované predmety:

    • Profesijné aspekty prekladateľskej práce
    • Inklúzia v prekladovej komunikácii
    • Preklad audiovizuálnych textov
    • Preklad a lokalizácia multimediálnych textov
    • Pragmatika translácie
    • Multimodálny text v preklade
    • Metodológia translatologického výskumu
    • Dejiny translačných zručností
    • Akademické písanie a stratégie translatologického výskumu

    Najvýznamnejšie publikácie:

    • Perez, Emília. A Participatory Approach in Enhancing Accessibility at a Film Festival: A Case Study. DOI 10.26379/IL2023001_005. In: Identity, Language and Diversity. Roč. 7, č. 1 (2023), s. 71-86. ISSN 2532-764X.
    • Secara, Alina a Emília Perez. Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting. In: inTRAlinea. Roč. 24 (2023), s. 1-14. ISSN 1827-000X.
    • Perez, Emília, Alina Secară a Andrej Zahorák. Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. Nitra: UKF, 2022. 76 p. ISBN 978-80-558-1945-7.
    • Perez, Emília, Miroslava Brezovská a Zuzana Jánošíková. Slovenský dabing a titulkovanie v premenách času. 1. vyd. Nitra: UKF, 2021. 123 s. ISBN 978-80-558-1700-2.
    • Perez, Emília a Martin Djovčoš. Training Future Professionals in Slovakia: Contexts, Changes and Challenges in Translator Training. In: Translation, Interpreting, and Culture: Old Dogmas, New Approaches. Berlin: Peter Lang, 2021, P. 221-242. ISBN 978-3-631-83881-5.
    • Perez, Emília a Soňa Hodáková. Translator and interpreter training during the COVID-19 pandemic: Procedural, technical and psychosocial factors in remote training. DOI 10.51287/cttle20219 In: Current Trends in Translation Teaching and Learning E. Helsinky: University of Helsinki, 2021, Vol. 8. -2021. P . 276-312.
    • Valdez, Susana, Alina Secara, Emília Perez a Lindsay Bywood. Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network. DOI 0.47476/jat.v6i1.2023.238 Journal of Audiovisual Translation. Roč. 6, č. 1, s. 19-44. ISSN 2617-9148.
    • Djovčoš, Martin, Ivana Hostová, Emília Perez a Pavol Šveda. The economies of interlingual intercultural transfer: Towards a complex picture of translators and interpreters in Slovakia. In: World Literature Studies. Vol. 12, no. 1 (2020), p. 45-66. ISSN 1337-9275.
    • Perez, Emília. The Power of Preconceptions: Exploring the Expressive Value of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In: Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017, P. 188-204 [1,23 AH]. ISBN 978-1-5275-0381-6.
    • Perez, Emília, Edita Gromová, Andrej Zahorák a Soňa Hodáková. Audiovizuálny preklad a nepočujúci divák: problematika titulkovania pre nepočujúcich. 1. vyd. Nitra: UKF, 2016. 98 s. ISBN 978-80-558-1119-2.

    Projektová činnosť:

    • VEGA 1/0214/24 Obraz prekladateľov a tlmočníkov v spoločnosti. Doba riešenia: 2024 – 2026, spoluriešiteľka
    • VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Doba riešenia: 2023 – 2026, zodpovedná riešiteľka za FF UKF v Nitre
    • KEGA 010UKF-4/2022 Návrh kolaboratívneho vzdelávania v oblasti PSI na Slovensku: dizajn, implementácia a evaluácia kurzov zameraných na tréning tlmočníkov vo verejnej službe. Doba riešenia: 2022 – 2024, spoluriešiteľka
    • KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Doba riešenia: 2022 – 2024, spoluriešiteľka
    • SAIA AT Ö-SR 2021-05-15-002 Researching and designing training for audiovisual translation – Good practice and innovation. Doba riešenia: 2021 – 2022, zodpovedná riešiteľka
    • VEGA 2/0166/19 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru III. Preklad a prekladanie – texty, osobnosti, inštitúcie v interdisciplinárnych a transdisciplinárnych vzťahoch. Doba riešenia: 2019 – 2022, zodpovedná riešiteľka za FF UKF v Nitre
    • VEGA 1/0547/14 Titulkovanie pre nepočujúcich: štandardy a odporúčania. Doba riešenia: 2014 – 2016, zodpovedná riešiteľka
    • VEGA 2/0200/15 Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru II. Fakty, javy a osobnosti prekladových aktivít v slovenskom kultúrnom priestore a podoby ich fungovania v ňom. Doba riešenia: 2015 – 2018, spoluriešiteľka
    • ESG ITMS: 26110230050 Interné zabezpečenie kvality vzdelávania na UKF v Nitre implementáciou európskych noriem a štandardov. Doba riešenia: 2011 – 2013, spoluriešiteľka
    • ESF ITMS 26110230022 Vzdelávanie divadlom. Doba riešenia: 2010 – 2014, spoluriešiteľka

    Profil:

    Emília Perez pôsobí ako docentka na Katedre translatológie Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre. Od roku 2019 je členkou Výkonnej rady európskej siete magisterských študijných prekladateľských programov European Master’s in Translation (EMT). V roku 2020 založila špecializovanú EMT pracovnú skupinu pre vzdelávanie v oblasti audiovizuálneho prekladu a prístupnosti médií v Európe, ktorú vedie dodnes. Od roku 2021 je členkou Výkonnej rady výskumnej asociácie European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Je spoluzakladateľkou a súčasnou šéfredaktorkou časopisu Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies a členkou vedeckej rady časopisu Journal of Audiovisual Translation. Ako lektorka, koordinátorka prístupnosti a prizvaná expertka spolupracuje na viacerých medzinárodných projektoch, podujatiach a iniciatívach, napr. s filmovým festivalom Jeden svet 2020 – 2024; Generálnym riaditeľstvom pre preklad Európskeho parlamentu, Luxemburg (2020 – 2024); AMAC – MA in Accessibility to Media, Arts and Culture, Macerata (2023). Ako supervízorka a titulkárka zároveň spolupracuje s viacerými domácimi a zahraničnými dabingovými štúdiami, lokalizačnými spoločnosťami a kultúrnymi inštitúciami, pričom v súčasnosti sa špecializuje najmä na sprístupňovanie obsahu divákom so špecifickými potrebami.