Ktorí prekladatelia z taliančiny majú na Slovensku solídne zázemie? Aké kultúrno-historické kontexty ovplyvňovali či ovplyvňujú vydávanie talianskej literatúry na Slovensku? Kto a čo vydáva? Akým témam sa venuje literatúra talianskej proveniencie, prichádzajúca na naše územie pred rokom 1989, ale aj po ňom? Nad týmito, ale aj na mnohými ďalšími otázkami sme sa zamýšľali s pánom docentom Ivanom Šušom z Katedry romanistiky FiF UK dňa 27. októbra 2025 počas jeho prednášky Preklady a prekladatelia: O niektorých osobnostiach slovenskej talianistiky.
Docent Šuša študentstvu našej univerzity a predovšetkým budúcim prekladateľom a tlmočníkom predstavil vybrané osobnosti slovenskej talianistiky, ktoré sa významným spôsobom pričinili o rozvoj a rozšírenie kultúrnych obzorov národnej literatúry, a to hlavne prostredníctvom prekladov talianskych velikánov, ako sú Giovanni Boccaccio, Umberto Eco, ale aj mnohých ďalších. Šuša sa zameral na tri osobnosti slovenskej talianistiky, Františka Hrušku, Stanislava Valla a Miroslavu Vallovú, vychádzajúc z vlastných výskumov aj osobnej skúsenosti so zmienenými talianistami. Treba dodať, že všetky tri osobnosti sú súčasťou slovníkov prekladateľov, ktoré v posledných rokoch vyšli na pôde SAV – ide o dva zväzky knihy Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry z rokov 2015 a 2017 a Slovník prekladateliek a prekladateľov: vedy o človeku a kultúre z roku 2024, na ktorých sa okrem docenta Šušu a iných autorov spolupodieľali aj niektorí kolegovia Katedry translatológie, najmä docent Zahorák, docentka Šavelová či doktorka Pánisová.
Vďaka Šušovmu osobitému, historicko-politickému usúvzťažneniu prekladovej situácie doma a v Taliansku, ale aj vďaka jeho prehľadu v edičnej aj vydavateľskej praxi – a nemenej vďaka jeho poznatkom o mnohých preložených dielach talianskej proveniencie, vrátane tých najaktuálnejších – sa publiku rozšírili obzory týkajúce sa vydávania talianskych diel na Slovensku pred rokom 1989, ale aj po ňom. Docent Šuša poukázal na mnohé ideologické aspekty súvisiace s vydavateľskou praxou, ale tiež na zaujímavé tematické oblasti – holokaust, citlivé otázky náboženského presvedčenia či sexuálnej orientácie –, ktoré do našej kultúry prenikali z Apeninského polostrova až začiatkom 21. storočia.
Prednáška bola podporená Agentúrou na podporu vedy a výskumu na základe Zmluvy č. APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí a VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie.
Pôvodný oznam
Už v pondelok našu katedru navštívi pán docent Šuša, ktorý nám vo svojej prednáške predstaví niektorých významných prekladateľov z taliančiny, okrem iného aj „dvorného prekladateľa“ Umberta Eca u nás, Stanislava Valla.
Prednáška je podporená Agentúrou na podporu vedy a výskumu na základe Zmluvy č. APVV-21-0198 Preklad a aspekty recepcie spoločenskovedných a humanitnovedných textov ako kultúrny a literárny transfer v 20. storočí a VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: osobnosti, inštitúcie.