Aktuálna ponuka štúdia

ŚTÚDIUM PREKLADATEĽSTVA A TLMOČNÍCTVA

Študijný odbor filológia zameraný na prípravu prekladateľov a tlmočníkov ponúka FF UKF v jednoodborovom bakalárskom (6 semestrov) a jednoodborovom magisterskom (4 semestre) štúdiu v aprobácii dvoch jazykov (angličtina, nemčina, ruština, španielčina a slovenčina).

Je určené študentom, ktorí sa po jeho ukončení chcú uplatniť ako prekladatelia alebo tlmočníci vo verejnom či súkromnom priestore, odbornej, umeleckej alebo mediálnej sfére, v národných a európskych inštitúciách.

Bc. štúdium a Mgr. štúdium (v internej forme)

anglický jazyk a kultúra – nemecký jazyk a kultúra
anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra
anglický jazyk a kultúra – slovenský jazyk a kultúra
anglický jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra
nemecký jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra
nemecký jazyk a kultúra – slovenský jazyk a kultúra
nemecký jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra
ruský jazyk a kultúra – slovenský jazyk a kultúra
ruský jazyk a kultúra – španielsky a kultúra
slovenský jazyk a kultúra – španielsky jazyk a kultúra

PhD. štúdium

translatológia (v internej aj externej forme)

Rigorózne konanie

Katedra translatológie vykonáva rigorózne skúšky v štúdijnom odbore filológia zameranom na prekladateľstvo a tlmočníctvo pre anglický, nemecký, ruský a slovenský jazyk. Všetky dôležité informácie o rigoróznom konaní sú dostupné na stránke Filozofickej fakulty UKF.


PRIJÍMACIE KONANIE

VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
Uchádzač o štúdium sa prihlasuje vyplnením papierovej (25 €) alebo elektronickej (30 €) prihlášky a jej odoslaním na FF UKF v Nitre v stanovenom termíne.

BAKALÁRSKE ŠTÚDIUM

Na bakalárske študijné programy v dennej forme budú do počtu stanoveného kvótami pre daný študijný program vybratí všetci uchádzači o štúdium zamerané na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (v kombinácii jazykov: anglický, nemecký, ruský, španielsky a slovenský), a to na základe výsledkov štúdia zo strednej školy z profilových predmetov (slovenčina a zvolené jazyky).
Očakávaná jazyková úroveň cudzieho jazyka je B2.

Keďže pri všetkých jazykových kombináciách je pri nácviku prekladu a tlmočenia pracovným jazykom slovenčina, očakáva sa znalosť slovenského jazyka na úrovni B2.

MAGISTERSKÉ ŠTÚDIUM

Po úspešnom ukončení bakalárskeho štúdia v odbore Filológia so zameraním na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (resp. príbuznom odbore v danej jazykovej kombinácii) budú na magisterské štúdium v dennej forme do počtu stanoveného kvótami pre daný študijný program prijatí všetci uchádzači o štúdium zamerané na prípravu prekladateľov a tlmočníkov (v kombinácii jazykov: anglický, nemecký, ruský, španielsky a slovenský).

Očakávaná jazyková úroveň cudzieho jazyka je C1.
Keďže pri všetkých jazykových kombináciách je pri nácviku prekladu a tlmočenia pracovným jazykom slovenčina, očakáva sa znalosť slovenského jazyka na úrovni C1.

DÔLEŽITÉ TERMÍNY NA PODANIE PRIHLÁŠKY:
Bakalárske štúdium – do 31. marca
Magisterské štúdium – do 30. apríla
Doktorandské štúdium (denná aj externá forma) – do 31. mája – podanie prihlášky a informácie o doktorandskom štúdiu

PRIHLÁŠKA NA ŠTÚDIUM
Ako podať papierovú a elektronickú prihlášku

Dôležité linky:

Bližšie informácie o všetkých možnostiach štúdia, termínoch a požiadavkách na prijímacie konanie v aktuálnom akademickom roku sú dostupné na stránke Štúdium na Filozofickej fakulte UKF.


ŠTUDIJNÉ PROGRAMY

BAKALÁRSKE ŠTÚDIUM

Profil absolventa

Absolvent odboru Filológia so zameraním na prekladateľstvo a tlmočníctvo (1. stupeň) disponuje základnými teoretickými a metodologickými poznatkami z oblasti translatológie, dejín a vývoja prekladu, tlmočenia a ich metód. Ovláda študované jazyky na vysokej praktickej úrovni, má vedomosti z kontrastívnej gramatiky, lexikológie a štylistiky. Ovláda reálie a dejiny študovaných oblastí v rozsahu nevyhnutnom pre potreby tlmočníckej a prekladateľskej praxe, ako aj literatúru písanú v ich jazykoch. Ovláda základné inštrumentárium, t.j. stratégie a metódy na realizáciu interlingválneho tranferu so základnou znalosťou odborného jazyka v oblasti práva, ekonómie a európskych inštitúcií.

Uplatnenie

Absolvent je spôsobilý:

  • pôsobiť ako prekladateľ odborných textov,
  • pôsobiť ako tlmočník odborného diskurzu,
  • pôsobiť ako jazykový a interkultúrny mediátor,
  • pôsobiť ako pracovník hospodárskej sféry v oblasti sprostredkovania medzijazykovej komunikácie,
  • pôsobiť ako pracovník orgánov štátnej správy v oblasti sprostredkovania medzijazykovej komunikácie,
  • pôsobiť ako pracovník medzinárodných inštitúcií,
  • pôsobiť ako pracovník cestovného ruchu ako tlmočník – sprievodca.

 

ŠTUDIJNÉ PROGRAMY

 

MAGISTERSKÉ ŠTÚDIUM

Profil absolventa

Absolvent 2. stupňa má široké teoretické vedomosti o jednotlivých prekladateľských a tlmočníckych disciplínach, ovláda komparáciu jazykových, kultúrnych a spoločenských systémov. Dokáže adekvátne komunikovať v oblasti všetkých jazykových štýlov, t. j. umeleckých, odborných, novinárskych, reklamných či už v písomnej alebo ústnej forme. Perfektne ovláda všetky postupy, zručnosti, návyky a stratégie umeleckého a odborného prekladu, konzekutívneho ako aj simultánneho tlmočenia. Dosiahol vysoký stupeň jazykovej kompetencie v materinskom ako aj cudzom jazyku, prekladateľskej a tlmočníckej kompetencie. Osvojil si právne a hospodárske aspekty prekladu ako aj praxeológiu prekladu a tlmočenia. Absolvent získal hlboké znalosti z cudzieho jazyka a literatúry, ktoré mu umožnia uplatniť sa v rámci širokej aplikácie.

Uplatnenie

Absolvent je spôsobilý:

  • vykonávať profesiu prekladateľa a tlmočníka,
  • pôsobiť ako poradca v mimovládnych organizáciách a v treťom sektore,
  • pôsobiť ako pracovník diplomatických služieb,
  • pôsobiť ako kultúrno-osvetový pracovník,
  • pôsobiť ako redaktor a editor,
  • pokračovať vo vedeckovýskumnej činnosti.

ŠTUDIJNÉ PROGRAMY

DOKTORANDSKÉ ŠTÚDIUM

Profil absolventa

Absolvent sa stáva odborníkom v odbore filológia, študijný program Translatológia. Ovláda vedecké metódy výskumu translatológie na všeobecnej úrovni prekladateľských a tlmočníckych činností alebo na úrovni dvoch konkrétnych pracovných jazykov. Dokáže priniesť vlastné riešenie problémov v oblasti translatológie, osvojí si zásady vedeckej práce, vedecké formulovanie problému, schopnosť vnímať etické a spoločenské stránky vedeckej práce, prezentovať výsledky, vystupovať na vedeckých fórach, prispieť k rozvoju študijného odboru aj s ohľadom na prax.

Uplatnenie

Absolvent tretieho stupňa študijného programu translatológia sa uplatní na vedecko-výskumných a vedecko-pedagogických pracoviskách, ktoré majú translatologické, resp. príbuzné zameranie (domáce aj zahraničné univerzity a ústavy akadémie vied).

ŠTUDIJNÝ PROGRAM