Mgr. Mária Koscelníková, PhD.

Mgr. Mária Koscelníková, PhD.

Kontaktujte ma


    Vedecko-výskumná orientácia:

    • Lokalizácia videohier, lokalizácia
    • Audiovizuálny preklad
    • Umelecký preklad

    Vyučované predmety:

    • Preklad multimodálnych textov (ŠJ)
    • Preklad AJ 1
    • Konverzácia AJ
    • Business English
    • Tlmočenie AJ 1
    • Konzekutívne tlmočenie
    • Syntax AJ
    • Dejiny, reálie a kultúra anglicky hovoriacich krajín 1

    Najvýznamnejšie publikácie:

    • Koscelníková, M. 2021. The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history : An example of Slovak and Czech legislative parallels. In: The Journal of Internationalization and Localization. ISSN 2032-6904, Vol. 8, 1 (2021), pp. 1-25. DOI 10.1075/jial.20013.kos.
    • Koscelníková, M. 2023. Invisibility of Game Localizers and the Status of Localization in Slovakia. In: Acta Ludologica. ISSN 2585-8599, roč. 6, č. 2 (2023), s. 80-91. DOI 10.34135/actaludologica.2023-6-2.80-91.
    • Kabát M., Koscelníková, M. 2022. Lokalizácia a jej miesto v translatológii. In: L10N journal. ISSN 2730-0757, roč. 1, č. 1 (2022), s. 4-26.
    • Koscelníková, M. 2021. History of Slovak Video Games and Their Localization. In: Bridge : Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. ISSN 2729-8183, sp. issue no. 2, Translation in Time and Time in Translation (2021), p. 84-103.
    • Koscelníková, M. 2018. Titulkovanie videohier na Slovensku. In: Prekladateľské listy 7 : teória, kritika, prax prekladu / Marián Kabát – Lucia Paulínyová. Bratislava : UK, 2018. ISBN 978-80-223-4515-6, s. 55-70.
    • Kabát M., Koscelníková, M. 2021. Training Localization. In: Translation and interpreting training in Slovakia / Martin Djovčoš, Pavol Šveda. ISBN 978-80-8127-320-9, s. 157-170.
    • Koscelníková, M., 2020. Video Games and Less Widely Spoken Languages: The Baltic States. In: Bridge : Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. ISSN 2729-8183, roč. 1, č. 1 (2020), s. 68-87.
    • Koscelníková, M., 2018. Neoficiálne v oficiálnom alebo O slovenskom preklade videohry Sherlock Holmes vs. Arsene Lupin. In: Kritika prekladu. ISSN 1339-3405, roč. 6, č. 1 (2018), online, s. 81-103.

    Projektová činnosť:

    • VEGA 1/0113/23 Špecifiká lokalizácie softvérových produktov v jazykovom páre slovenčina – angličtina. Doba riešenia: 2023 – 2026, spoluriešiteľka
    • VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Doba riešenia: 2023 – 2026, spoluriešiteľka
    • KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva (Precedentness as a Tool in Testing and Improving the Intercultural Competence of Students of Translation Studies). Doba riešenia: 2022 – 2024, spoluriešiteľka
    • UGA III/6/2022 Výskum lokalizácie videohier v slovenskom kultúrnom priestore. Doba riešenia: 2022 – 2023, zodpovedná riešiteľka
    • UGA III/10/2020 Výskum translačných špecifík videohier v slovenskom kultúrnom priestore. Doba riešenia: 2020, zodpovedná riešiteľka
    • UGA III/7/2019 Výskum lokalizácie multimodálneho obsahu v slovenskom mediálnom priestore so zreteľom na detského recipienta. Doba riešenia: 2019, zodpovedná riešiteľka

    Profil:

    Študovala prekladateľstvo a tlmočníctvo (anglický jazyk a kultúra a španielsky jazyk a kultúra) na Katedre anglistiky a amerikanistiky Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Na Katedre translatológie Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre získala doktorský titul po úspešnej obhajobe dizertačnej práce na tému Translačné špecifiká videohier v slovenskom kultúrnom priestore. Vo svojom výskume sa venuje najmä teórii lokalizácie videohier všeobecne, ale aj do slovenčiny, kritike slovenských lokalizácií videohier. Na pôde Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre vyučuje predmety ako teoretické, tak aj praktické. Je členkou organizácie ESIST a občianskeho združenia Doslov, je zástupkyňou šéfredaktora časopisu L10N journal a zároveň je aj praktizujúcou prekladateľkou, pričom preložila mnoho kníh, dabingových listín, titulkov či videohier.