Chceli by sme Vás informovať o možnosti zúčastniť sa vzdelávacej aktivity organizovanej KTR v spolupráci s ASAP-translation.com, s.r.o.. Ide o seminár zameraný na štylistické usmernenie (style guide) využívané pri prekladoch technických textov. Venovať sa bude aj nastaveniu a realizácii automatizovanej kontroly kvality v nástrojoch SDL Trados Studio a Memsource a význame tímovej prace na prekladateľských projektoch.
Dôležité informácie:
dátum konania: 10. jún 2017, 9:00 hod – 15:00 hod.
miesto konania: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Štefánikova tr. 67, miestnosť č. 213,
v miestnosti sú zabezpečené PC s potrebným softvérom SDL Trados Studio 2015 a Memsource, možnosť práce na vlastnom laptope, internet zabezpečíme mobilným pripojením
zabezpečené ľahké občerstvenie
kontaktné čísla: 00421-(0)915-745-142, 00421-(0)908-790-586, v prípade akejkoľvek otázky nás neváhajte kontaktovať
seminár vám bude poskytnutý bezplatne
A/ Slovenčina – štylistický návod ASAP-translation.com pre slovenský jazyk
1. najfrekventovanejšie chyby v oblasti lexikológie (blacklist)
2. gramatiky a syntaxe (pre/na)
3. interpunkcie (čiarky)
4. typografie – lokalizácia
B/ Počítačom podporovaný preklad – SDL Trados Studio
1. Práca s projektami v Studiu:
· založenie nového projektu,
· rozdiel medzi balíkmi a vlastnými projektami,
· pripájanie vlastných zdrojov k „cudziemu“ projektu
· generovanie výstupného balíka
2. Práca s prekladovou pamäťou v Studiu:
· pripájanie,
· určovanie prioritnej pamäte,
· penalizácia
3. Využívanie prvku AutoSugest (s glosárom, so strojovým prekladom, s Autotextom) + terminologické zdroje
C/ Práca s verifikáciou v Studiu a v Xbench
· nastavenie QA,
· pripojenie blacklistu,
· export/import QA nastavení,
· nastavenie verifikácie terminológie,
· interné a externé tagy
D/ Počítačom podporovaný preklad – Memsource
· prihlásenie, nastavenie, rozlisovanie farieb
· QA, generovanie výstupného formátu
· kompatibilita medzi CAT (Memsource, SDL Studio, MemoQ, MS Office, TMX, TBX, XLIFF)
E/ Strojový preklad – MT a posteditácia strojového prekladu – PEMT
1. PEMT ako proces, reálne možnosti využitia,
2. PEMT ako produkt
F/ Práca v tíme
1. práca vo dvojici = preklad a revízia,
2. spolupráca PM s prekladateľom,
3. práca na spoločnom prekladovom projekte.