01

apríl, 2025

Štrnásty ročník Tvorivých prekladateľských reflexií

Dňa 1. apríla 2025 sa na Katedre translatológie FF UKF v Nitre konalo tradičné podujatie Tvorivé prekladateľské reflexie. Neuveriteľný štrnásty ročník s podnázvom Prekladateľstvo a tlmočníctvo ako komunita odzrkadlil výnimočnosť translatologickej komunity, o čom účastníkov a účastníčky presvedčili aj samotné príspevky a diskusie. Podujatie otvorila v mene organizátorov doc. Mgr. Emília Perez, PhD., úvodnými slovami nás poctil aj dekan FF UKF v Nitre prof. PhDr. Martin Hetényi, PhD.

V rámci prvej prednášky uviedla PhDr. Jana Ukušová, PhD. dabingového prekladateľa Mgr. Mateja Laša, PhD. (FF UMB), ktorý sa na príklade prekladu filmu Deadpool a Wolverine venoval ofenzívnej lexike v dabingu. V príjemnej priateľskej atmosfére následne diskutovala doc. Perez s Monikou Krajčiovou na tému queer jazyk a identita v preklade a filmových titulkoch. Nasledovala diskusia s úspešným absolventom KTR – Mgr. Michalom Ganátom, ktorú viedol doc. Zahorák. Mgr. Ganát predstavil svoj debutový knižný preklad a podelil sa s nami o sebapoznávaciu cestu za budovaním si vlastnej kariéry. Na záver sme mali možnosť vypočuť si diskusiu, ktorú viedla doc. Perez. Hostkami boli Mgr. Patrícia Hatiarová, Vanda Koniarová a Bc. Simona Nagyová z občianskeho združenia Sa Zobuď, ktoré sa so študentstvom podelili s odporúčaniami do praxe ako aj s osobnými skúsenosťami v oblasti prekladu a tlmočenia.

Podujatie Tvorivé prekladateľské reflexie patrí k najstarším podujatiam svojho druhu na Slovensku a sme nesmierne radi, že aj po štrnástich rokoch sa teší priazni študentstva i odbornej verejnosti. Ďakujeme všetkým hosťom, zúčastneným a organizačnému tímu v zložení doc. Mgr. Emília Perez, PhD., doc. PhDr. Andrej Zahorák, PhD., PhDr. Jana Ukušová, PhD., Mgr. Romana Chantal Čuláková a Mgr. Romana Jurigová.

Podujatie je výstupom projektov VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie a VEGA 1/0598/24 Tabuizovaný jazyk ako komplexný lingvistický fenomén v preklade audiovizuálnych diel.

Text: Mgr. Romana Chantal Čuláková, Katedra translatológie FF UKF v Nitre
Foto: archív Katedry translatológie FF UKF v Nitre