Mgr. Eva Verebová

Mgr. Eva Verebová

Kontaktujte ma


    Vedecko-výskumná orientácia:

    • Audiovizuálny preklad
    • Prístupnosť obsahu a médií
    • Titulkovanie pre nepočujúcich
    • Titulkovanie pre divadlo

    Vyučované predmety:

    • Tlmočenie 1 AJ
    • Preklad 1 (RU)
    • Preklad 2 (RU)
    • Základy tlmočenia 1 (RU)
    • Tlmočnícke propedeutikum (AJ)

    Najvýznamnejšie publikácie:

    • Verebová, Eva – Perez, Emília. 2024. Theatre performances and their accessibility in Slovakia: Insights from the Deaf community. In: World Literature Studies. (3)/2024.
    • Verebová, Eva. 2023. (In)Accessibility of Cultural Spaces and Live Events in Slovakia. In: Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 4(2): 38-59.
    • Martinkovič, Matej – Verebová, Eva – Boltižiar, Jana. 2023. In: Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 4(2): 1-3.
    • Verebová, Eva. 2022. Medvecká, Ľubica (ed.). 2015. Preklad z/do málo rozšírených jazykov 3 [eng.: Translation from/into languages of limited diffusion 3]. Bratislava: Slovenská spoločnosť prekladateľov odbornej literatúry. In: Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies. 3(1): 73-74.

    Projektová činnosť:

    • VEGA 2/0092/23 Preklad a prekladanie v dejinách a súčasnosti slovenského kultúrneho priestoru. Premeny podôb, statusu a funkcií: texty, osobnosti, inštitúcie. Doba riešenia: 2023 – 2026, spoluriešiteľka
    • UGA III/11/2023 Dostupnosť divadelných predstavení pre divákov s poruchou sluchu. Doba riešenia: 2023, zodpovedná riešiteľka
    • KEGA 038UKF-4/2022 Precedentnosť ako nástroj v testovaní a zdokonaľovaní interkultúrnej kompetencie študentov prekladateľstva. Doba riešenia: 2023 – 2024, spoluriešiteľka
    • VEGA 1/0598/24 Tabuizovaný jazyk ako komplexný lingvistický fenomén v preklade audiovizuálnych diel. Doba riešenia: 2024, spoluriešiteľka
    • UGA III/14/2024 Prístupnosť scénických umení pre divákov poruchou sluchu. Doba riešenia: 2024, zodpovedná riešiteľka

    Profil:

    Na Katedre translatológie FF UKF v Nitre vyštudovala študijný program anglický jazyk a kultúra – ruský jazyk a kultúra (zameraný na prípravu prekladateľov a tlmočníkov) v odbore Filológia. Od septembra roku 2022 pôsobí na KTR, kde ako interná doktorandka vyučuje profilové predmety zamerané na preklad a tlmočenie. Od roku 2023 je redakčnou asistentkou medzinárodného translatologického časopisu Bridge a členkou OPEN Research Network – medzinárodnej platformy pre výskumníkov, ktorí sa zameriavajú na prístupnosť obsahu a médií. Vo svojej výskumnej činnosti sa orientuje na sprístupňovanie divadelnej komunikácie divákom s poruchou sluchu. V praxi sa dlhoročne venuje najmä audiovizuálnemu prekladu a titulkovaniu pre festivaly zamerané na film i divadlo; koordinácii zahraničných hostí na medzinárodných podujatiach a dobrovoľníctvu. Spolupracuje napríklad na tvorbe prekladových titulkov a titulkov pre divákov s poruchou sluchu, ako aj na iných formách sprostredkovania titulkov, pre medzinárodný filmový festival Jeden svet; a ako členka štábu Asociácie Divadelná Nitra sa zas podieľa na preklade, úprave a simultánnom prepínaní titulkov k predstaveniam.