{"id":15747,"date":"2024-06-25T18:14:40","date_gmt":"2024-06-25T16:14:40","guid":{"rendered":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/?page_id=15747"},"modified":"2026-03-31T13:32:54","modified_gmt":"2026-03-31T11:32:54","slug":"publications","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/","title":{"rendered":"Publications"},"content":{"rendered":"<div class=\"item_fulltext\">\n<div class=\"item_fulltext\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Most of the publications included in the following list are in Slovak only. The English translations of their titles are only informative.<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2026\/03\/boa-tai14-2026.pdf\"><strong>Tradition and Innovation in Translation Studies Research XIV: Mapping Voices, Texts, and Contexts (zborn\u00edk abstraktov)<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Romana Chantal \u010cul\u00e1kov\u00e1 \u2013 Romana Jurigov\u00e1<br \/>\nPublication year:: 2026<br \/>\nNumber of pages: 57<br \/>\nISBN: 978-80-558-2378-2<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/tai-xiii.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Tradition and Innovation in Translation Studies Research XIII: Expanding Horizons in Translation Studies \u2013 Cross-Disciplinary Perspectives<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Andrej Bir\u010d\u00e1k \u2013 Lenka \u017dit\u0148ansk\u00e1 \u2013 L\u00edvia Kodajov\u00e1 \u2013 Romana Chantal \u010cul\u00e1kov\u00e1 \u2013 Em\u00edlia Perez<br \/>\nPublication year: 2025<br \/>\nNumber of pages: 129<br \/>\nISBN: 978-80-558-2296-9<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/09\/zaklady-avprstp.pdf\"><strong>Z\u00e1klady audiovizu\u00e1lnej pr\u00edstupnosti v prekladate\u013eskej te\u00f3rii a praxi [Introduction to Audiovisual Accessibility in Translation Theory and Practice]<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Em\u00edlia Perez<br \/>\nPublication year: 2025<br \/>\nNumber of pages: 145<br \/>\nISBN: 978-80-558-2299-0<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/06\/hostova-spisiakova-trasovanie-sucasnej-translatologie.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Trasovanie s\u00fa\u010dasnej translatol\u00f3gie: Vybran\u00e9 te\u00f3rie a koncepty z myslenia o preklade v 21. storo\u010d\u00ed [Tracing Contemporary Translation Studies: Selected Theories and Concepts from 21st Century Translation Thinking]<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Ivana Hostov\u00e1 \u2013 Eva Spi\u0161iakov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2025<br \/>\nNumber of pages: 121<br \/>\nISBN: 978-80-558-2267-9<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/tai13-boa.pdf\"><strong>Tradition and Innovation in Translation Studies XIII: Expanding Horizons in Translation Studies: Cross-Disciplinary Perspectives (book of abstracts)<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Eva Verebov\u00e1 \u2013 Romana Jurigov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2025<br \/>\nNumber of pages: 48<br \/>\nISBN: 978-80-558-2259-4<\/p>\n<p>Title: <a href=\"\/wp-content\/uploads\/2025\/03\/andrej-zahorak-metodicka-prirucka-final.pdf\"><strong>Dabingov\u00fd preklad a preklad titulkov: metodick\u00e1 pr\u00edru\u010dka [Dubbing Translation and Translation fo Subtitles: Methodological Guide]<\/strong><\/a><br \/>\nAuthor(s): Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2024<br \/>\nNumber of pages: 30<br \/>\nISBN: 978-80-558-2246-4<\/p>\n<p>Title: <strong>Tradition and Innovation in Translation Studies Research XII: Bridging Cultures and Communities through Translation Studies<br \/>\n<\/strong>Author(s): Eva Verebov\u00e1 \u2013 Lenka \u017dit\u0148ansk\u00e1 \u2013 Andrej Bir\u010d\u00e1k \u2013 Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2024<br \/>\nNumber of pages: 271<br \/>\nISBN: 978-80-558-2213-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Prirodzen\u00e9 tlmo\u010dn\u00edcke zru\u010dnosti u dvojjazy\u010dn\u00fdch a viacjazy\u010dn\u00fdch det\u00ed<\/strong> <strong>[Natural Interpreting Skills in Bilingual and Multilingual Children]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2024<br \/>\nNumber of pages: 69<br \/>\nISBN: 978-80-558-2134-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context<\/strong><br \/>\nAthor(s): Martin Djov\u010do\u0161\u00a0\u2013 Ivana Hostov\u00e1\u00a0\u2013 M\u00e1ria Kus\u00e1\u00a0\u2013 Em\u00edlia Perez<br \/>\nPublication year: 2023<br \/>\nNumber of pages: 190<br \/>\nISBN: 978-80-224-2015-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Precedentn\u00e9 fenom\u00e9ny ako n\u00e1stroj v interpret\u00e1cii prekladov\u00e9ho umeleck\u00e9ho textu [Precedent Phenomena as a Tool in Literary Translation Text Interpretation]<\/strong><br \/>\nAthor(s): Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2022<br \/>\nNumber of pages: 129<br \/>\nISBN: 978-80-558-2000-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Pracovn\u00e1 pam\u00e4\u0165 v simult\u00e1nnom a konzekut\u00edvnom tlmo\u010den\u00ed <\/strong><strong>[Working Memory in Simultaneous and Consecutive Interpretation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): So\u0148a Hod\u00e1kov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2021<br \/>\nNumber of pages: 142<br \/>\nISBN: 978-80-558-1751-4<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 16px;\"><span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif;\">Title: <strong>Z\u00e1klady tlmo\u010denia v jazykovej kombin\u00e1cii sloven\u010dina &#8211; franc\u00faz\u0161tina: cvi\u010debnica [Interpreting Basics in the Slovak &#8211; French Language Pair: An Excersice Book]<\/strong><\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;\">Author(s): Jana Uku\u0161ov\u00e1 &#8211; So\u0148a Hod\u00e1kov\u00e1<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;\">Publication year:\u00a02022<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;\">Number of pages:\u00a0110<\/span><br \/>\n<span style=\"font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 16px;\">ISBN: 978-80-558-1922-8<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title:\u00a0<strong>Kognit\u00edvne procesy a osobnos\u0165 v tlmo\u010den\u00ed: \u010do prin\u00e1\u0161a ich v\u00fdskum \u0161tudentom?<\/strong><strong> [Cognitie Processes and Personality in Interpreting: How Does Their Research Help Students?<\/strong><br \/>\nAuthor(s): So\u0148a Hod\u00e1kov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2022<br \/>\nNumber of pages: 165<br \/>\nISBN:\u00a0 978-80-558-1921-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Slovensk\u00fd dabing a titulkovanie v premen\u00e1ch \u010dasu [Slovak Dubbing and Dubtitling Across Time]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Em\u00edlia Perez &#8211; Miroslava Brezovsk\u00e1 &#8211; Zuzana J\u00e1no\u0161\u00edkov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2021<br \/>\nNumber of pages: 123<br \/>\nISBN:\u00a0978-80-558-1700-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Kont\u00fary filmov\u00e9ho prekladu a tlmo\u010denia: z\u00e1kladn\u00e9 teoretick\u00e9 koncepty a v\u00fdchodisk\u00e1<\/strong> <strong>[Contours of Film Translation and Interpreting: Essential theoretical concepts and bases]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Em\u00edlia Perez &#8211; So\u0148a Hod\u00e1kov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2021<br \/>\nNumber of pages: 63<br \/>\nISBN: 978-80-558-1703-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Herausforderungen der Globalisierung. Translationswesen in der Slowakei vor dem Hintergrund internationaler Kulturprozesse<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Daniela M\u00fcglov\u00e1, O\u013ega Wrede, Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2020<br \/>\nNumber of pages: 184<br \/>\nISBN: 978-3-339-11902-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Theoretisch-pragmatische Reflexionen zur interlingualen \u00dcbersetzung ausgew\u00e4hlter Textsorten des Strafprozessrechts (Deutsch \u2013 Slowakisch)<\/strong><br \/>\nAuthor(s): O\u013ega Wrede<br \/>\nPublication year: 2020<br \/>\nNumber of pages: 394<br \/>\nISBN: 978-3-339-12124-0 (Print)<br \/>\nISBN: 978-3-339-12125-7 (eBook)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Modern approaches in foreign language learning: methodological and psychological issues<br \/>\n<\/strong>Editor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2020<br \/>\nNumber of pages: 188<br \/>\nISBN: 978-84-948441-4-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom vs\u00fdkume VII: Inov\u00e1cia trad\u00edcie, trad\u00edcia inov\u00e1cie? [Tradition and Innovation in Translation Studies Research VII: Innovation of Tradition, Traditon of Innovation?]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Zuzana J\u00e1no\u0161\u00edkov\u00e1 \u2013 M\u00e1ria Kosceln\u00edkov\u00e1 \u2013 Jana Uku\u0161ov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2019<br \/>\nNumber of pages: 135<br \/>\nISBN: 978-80-558-1459-9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Ji\u0159\u00ed Lev\u00fd: zakladatel \u010deskoslovensk\u00e9 translatologie (kolekt\u00edvna monografia) [Ji\u0159\u00ed Lev\u00fd: The Founder of Czechoslovak Translation Studies (Collective Monograph)]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Ivana Kupkov\u00e1, Milan Suchomel, Edita Gromov\u00e1, Daniela M\u00fcglov\u00e1, Da\u0161a Munkov\u00e1, Petra Mra\u010dkov\u00e1, Zuzana Vavrou\u0161ov\u00e1, Jana Kitzlerov\u00e1, Radek Mal\u00fd, Radek \u010cernoch, Zde\u0148ka Vychodilov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2019<br \/>\nNumber of pages: 117<br \/>\nISBN: 978-80-210-9348- 5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <b>Franc\u00fazsko-slovensk\u00fd po\u013enohospod\u00e1rsky slovn\u00edk [French-Slovak Agricultural Dictionary]<\/b><br \/>\nAuthor(s): Viera Pr\u00eddavkov\u00e1, Peter Kopeck\u00fd<br \/>\nPublication year: 2019<br \/>\nNumber of pages: 202<br \/>\nISBN: 978-80-558-1387-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena<br \/>\n<\/strong>Author: Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2019<br \/>\nNumber of pages: 134<br \/>\nISBN: 978-3-631-78107-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Komunik\u00e1cia Tlmo\u010denie Preklad alebo Pre\u010do spadla Babylonsk\u00e1 ve\u017ea? (Nov\u00e9 roz\u0161\u00edren\u00e9 vydanie) [Communication, Interpreting, Translation, or Why did the Tower of Babel Collapse? (New Expanded Edition)]<\/strong><br \/>\nAuthor: Daniela M\u00fcglov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 434<br \/>\nISBN: 978-80-89132-82-9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Didaktika Prekladu a tlmo\u010denia na Slovensku [Didactics of Translation and Interpreting in Slovakia]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1, Daniela M\u00fcglov\u00e1, Alojz Ken\u00ed\u017e, Miroslava Gavurov\u00e1, Zuzana Angelovi\u010dov\u00e1, Martin Djov\u010do\u0161, Pavol \u0160veda, Mark\u00e9ta \u0160tefkov\u00e1, Lucia Paul\u00ednyov\u00e1, Em\u00edlia Perez<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 243<br \/>\nISBN: 244 978-80-223-4469-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Bilingualism in Children: Language Differentiation and the Acquisition of Meaning<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 84<br \/>\nISBN: 978-80-558-1459-9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Myslenie o audiovizu\u00e1lnom preklade na Slovensku: 1952 \u2013 2017 [Audiovisual translation research in Slovakia: 1952-2017]<\/strong><br \/>\nAuthor: Igor Ty\u0161\u0161<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 68<br \/>\nISBN: 978-80-558-1374-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume VI [Tradition and Innovation in Translation Studies Research VI]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Szabolcs M\u00e9sz\u00e1ros \u2013 Jana Uku\u0161ov\u00e1 \u2013 Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 132<br \/>\nISBN: 978-80-558-1290-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Machine Translation: Translation of the Future? Machine Translation in the Context of the Slovak Language.<\/strong><br \/>\nAuthors: Jakub Absolon \u2013 Da\u0161a Munkov\u00e1 \u2013 Katar\u00edna Welnitzov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2018<br \/>\nNumber of pages: 78<br \/>\nISBN: 978-80-87800-45-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Teoretick\u00e9 a materi\u00e1lov\u00e9 sondy do praxeol\u00f3gie a dej\u00edn prekladu americkej literat\u00fary na Slovensku v obdob\u00ed socializmu: Mlad\u00e1 tvorba a Beat Generation [A Theoretical and Material Survey into the American Literature Praxeology and Translation History in Socialist Slovakia: The Mlad\u00e1 Tvorba Literary Magazine and the Beat Generation]<\/strong><br \/>\nAuthor: Igor Ty\u0161\u0161<br \/>\nPublication year: 2017<br \/>\nNumber of pages: 168<br \/>\nISBN: 978-80-558-1237-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>M\u00fdli\u0165 sa je \u013eudsk\u00e9 (ale aj strojov\u00e9): anal\u00fdza ch\u00fdb strojov\u00e9ho prekladu do sloven\u010diny [To Err is Human [But also Machine]: the Error Analysis of Machine Translation into Slovak]<\/strong><br \/>\nAuthor(s):\u00a0 Da\u0161a Munkov\u00e1 \u2013 Juraj Va\u0148ko et al.<br \/>\nPublication year: 2017<br \/>\nNumber of pages: 260<br \/>\nISBN: 978-80-558-1255-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume V [Tradition and Innovation in Translation Studies Research V]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Martin Ka\u017eim\u00edr \u2013 Andrej Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2017<br \/>\nNumber of pages: 164<br \/>\nISBN: 978-80-558-1198-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Stru\u010dn\u00fd slovensko-anglick\u00fd teologick\u00fd slovn\u00edk [Brief Slovak-English Theological Dictionary]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1, Peter Klech<br \/>\nPublciation year: 2017<br \/>\nNumber of pages: 115<br \/>\nISBN: 978-80-972490-0-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Humanities Across the Borders: Further Interdisciplinary Issues<\/strong><br \/>\nEditor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1, Eva Smetanov\u00e1<br \/>\nPublication: 2016<br \/>\nNumber of pages: 365<br \/>\nISBN: 978-84-945214-4-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Evalv\u00e1cia strojov\u00e9ho prekladu [Evaluation of Machine Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Da\u0161a Munkov\u00e1 \u2013 Michal Munk<br \/>\nPublication year: 2016<br \/>\nNumber of pages: 173<br \/>\nISBN: 978-80-558-1116-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Audiovisual translation: dubbing and subtitling in the central European context<\/strong><br \/>\nEditor(s): E. Perez \u2013 M. Ka\u017eim\u00edr<br \/>\nPublication year: 2016<br \/>\nNumber of pages: 159<br \/>\nISBN: 978-80-558-1088-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Audiovizu\u00e1lny preklad a nepo\u010duj\u00faci div\u00e1k. Problematika titulkovania pre nepo\u010duj\u00facich [Audiovisual Translation and Deaf and Hard-of-Hearing Viewer. The Issue of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): E. Gromov\u00e1 \u2013 S. Hod\u00e1kov\u00e1 \u2013 E. Perez \u2013 A. Zahor\u00e1k<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 98<br \/>\nISBN: 978-80-558-1119-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Te\u00f3ria umeleck\u00e9ho a prekladov\u00e9ho textu : trad\u00edcie a inov\u00e1cie [Theory of Literary and Translation Text : Traditions and Innovations]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Daniela M\u00fcglov\u00e1, M\u00e1ria Valentov\u00e1 a kol.<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 312<br \/>\nISBN: 978-80-558-0908-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Frankof\u00f3nna Afrika II. [Francophonic Africa II.]<\/strong><br \/>\nAuthor(s):\u00a0 Chren, P. \u2013 Kopeck\u00fd, P. \u2013 Grosu, G.<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 219<br \/>\nISBN: 978-80-8153-039-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Audiovizu\u00e1lny preklad 2. Za hranicami prekladu [Audiovisual Translation 2. Beyond Translation Borders]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Paul\u00ednyov\u00e1, L. \u2013 Perez, E.<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 151<br \/>\nISBN: 978-80-558-0923-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Z\u00e1klady terminologickej pr\u00e1ce pre prekladate\u013eov [Basics of Terminology Work for Translators]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): O\u013ega Wrede, Jozef \u0160tef\u010d\u00edk, Martin Drl\u00edk<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 82<br \/>\nISBN: 978-80-558-0899-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Slovensk\u00e1 literat\u00fara v preklade [Slovak Literature in Translation]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Gabriela Mi\u0161\u0161\u00edkov\u00e1, \u013dudmila P\u00e1nisov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 158<br \/>\nISBN: 978-80-558-0774-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Historical and Comparative Aspects of the English and Spanish Religious Vocabulary<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 162<br \/>\nISBN: 978-80-8105-612-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Jazyk legislat\u00edvnych textov in\u0161tit\u00faci\u00ed E\u00da [Language of legal texts of the EU institutions]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Lenka Michel\u010d\u00edkov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2015<br \/>\nNumber of pages: 122<br \/>\nISBN: 978-80-558-0757-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Slovensk\u00e1 literat\u00fara v anglickom preklade\u00a0 \u2013 hist\u00f3ria a s\u00fa\u010dasnos\u0165 (1832 \u2013 2013) [Slovak Literature in English Translation \u2013 the Past and the Present (1832-2013)]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): \u013dudmila P\u00e1nisov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2014<br \/>\nNumber of pages: 164<br \/>\nISBN: 978-80-558-0704-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Frankof\u00f3nna Afrika I. [Francophonic Africa I.]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Chren, P. &#8211; Kopeck\u00fd, P.<br \/>\nPublication year: 2014<br \/>\nNumber of pages: 143<br \/>\nISBN: 978-80-8153-020-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Slovensko-anglicko-\u0161panielsko-taliansky obr\u00e1zkov\u00fd slovn\u00edk [Slovak-English-Spanish-Italian Illustrated Dictionary]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1, Daniela Laudani<br \/>\nPublication year: 2014<br \/>\nNumber of pages: 126<br \/>\nISBN: 978-80-8105<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Audiovizu\u00e1lny preklad. V\u00fdzvy a perspekt\u00edvy [Audiovisual Translation. Challenges and Approaches]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Gromov\u00e1, E. \u2013 Janecov\u00e1, E.<br \/>\nPublication year: 2014<br \/>\nNumber of pages: 181<br \/>\nISBN: 978-80-558-0572-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Preklad a kult\u00fara 5 (zborn\u00edk abstraktov) [Translation and Culture 5 (Book of Abstracts)]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Igor Ty\u0161\u0161, Peter Chren, Zuzana J\u00e1no\u0161\u00edkov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2014<br \/>\nNumber of pages: 63<br \/>\nISBN: 978-80-558-0659-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title:<strong> Pr\u00edstupy k strojov\u00e9mu prekladu (modely, met\u00f3dy a probl\u00e9my strojov\u00e9ho prekladu) [Approaches to Machine Translation (Models, Methods and Problems of Machine Translation)]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Da\u0161a Munkov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 117<br \/>\nISBN: 978-80-558-0450-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Z mozaiky slovensko-rumunsk\u00fdch vz\u0165ahov v 20. storo\u010d\u00ed [The Mosaic of Slovak-Romanian Relations in the 20th Century]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Peter Kopeck\u00fd<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 252<br \/>\nISBN: 978-80-8153-004-3<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Tvoriv\u00e9 prekladate\u013esk\u00e9 reflexie 2. Preklad a divadlo [Creative Reflections on Translation 2: Translation and Theatre]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Em\u00edlia Janecov\u00e1, Barbora Kr\u00e1\u013eov\u00e1 (Eds.)<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 117<br \/>\nISBN: 978-80-558-0226-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Transl\u00e1cia v divadelnej komunik\u00e1cii [Translation in Theatre Communication]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1, So\u0148a Hod\u00e1kov\u00e1, Em\u00edlia Janecov\u00e1, Daniela M\u00fcglov\u00e1, Ant\u00f3nia Fil\u00edpkov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 112<br \/>\nISBN: 978-80-558-0410-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Innovating Teaching and Learning: Reports from University Lecturers<\/strong><br \/>\nEditor(s): \u013dudmila P\u00e1nisov\u00e1, Petra Mur\u00e1rikov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 127<br \/>\nISBN: 978-3-86388-034-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume IV : zborn\u00edk zo 4. medzin\u00e1rodnej konferencie doktorandov a postdoktorandov, ktor\u00e1 sa uskuto\u010dnila na UKF v Nitre 12. febru\u00e1ra 2013 [Tradition and Innovation in Translation Studies Research IV : Collection of Papers from the 4th International Conference of PhD Students and Postdoctoral Researchers at CPU in Nitra from 12th of February 2013]<\/strong><br \/>\nEditor(s): J\u00e1n \u017delonka, \u013dudmila P\u00e1nisov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2013<br \/>\nNumber of pages: 168<br \/>\nISBN: 978-80-558-0355-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Preklad a kult\u00fara 4 [Translation and Culture 4]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Edita Gromov\u00e1, M\u00e1ria Kus\u00e1<br \/>\nPublication year: 2012<br \/>\nNumber of pages: 398<br \/>\nISBN: 978-80-558-0143-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume III : zborn\u00edk z 3. medzin\u00e1rodnej translatologickej konferencie doktorandov, Nitra 7. febru\u00e1r 2012 [Tradition and Innovation in Translation Studies Research III : Collection of Papers from the 3rd International Translation Studies Conference of PhD Students, 7th of February 2012 in Nitra]<\/strong><br \/>\nEditor(s): \u013dudmila Adamov\u00e1, J\u00e1n \u017delonka<br \/>\nPublication year: 2012<br \/>\nNumber of pages: 211<br \/>\nISBN: 978-80-558-0123-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Neverb\u00e1lna komunik\u00e1cia vo svetle konzekut\u00edvneho tlmo\u010denia [Non-Verbal Communication during Consecutive Interpreting]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Katar\u00edna Welnitzov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2012<br \/>\nNumber of pages: 116<br \/>\nISBN: 978-80-558-0077-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Interkult\u00farne dimenzie prekladu [Intercultural Dimensions of Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Elena Ciprianov\u00e1, Martin Ma\u010dura, Michal Van\u010do<br \/>\nPublication year: 2012<br \/>\nNumber of pages: 70<br \/>\nISBN: 978-80-558-0095-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Tvoriv\u00e9 prekladate\u013esk\u00e9 reflexie. Umeleck\u00fd preklad v te\u00f3rii a praxi [Creative Reflections on Translation: Artistic Translation in Theory and Practise]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Em\u00edlia Janecov\u00e1, Barbora Kr\u00e1\u013eov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 201<br \/>\nISBN: 978-80-7399-352-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Diccionario abreviado del Cristianismo<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Jes\u00fas \u00c1lvarez Maestro, Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1, Jos\u00e9 Antonio Mart\u00ednez Puche<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 494<br \/>\nISBN: 978-84-8407-977-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume II : zborn\u00edk z 2. medzin\u00e1rodnej konferencie doktorandov, ktor\u00e1 sa uskuto\u010dnila 8. febru\u00e1ra 2011 na p\u00f4de FF UKF v Nitre [Tradition and Innovation in Translation Studies Research II : Collection of Papers from the 2nd International Conference of PhD Students from 8th February 2011 at FA CPU in Nitra]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Csilla Moln\u00e1rov\u00e1, Barbora Kr\u00e1\u013eov\u00e1, Em\u00edlia Janecov\u00e1, \u013dudmila Adamov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 209<br \/>\nISBN: 978-80-8094-926-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>John McGahern \u2013 lyrick\u00e9 rozkr\u00fdvanie \u00edrskej identity [John McGahern: A Lyrical Insight into Irish Identity]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): L\u00fddia \u010cechov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 136<br \/>\nISBN: 978-80-8094-994-5<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Metodick\u00e1 pr\u00edprava na s\u00fadne tlmo\u010denie [A Methodical Approach to Court Interpreting]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Jozef \u0160tef\u010d\u00edk<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 94<br \/>\nISBN: 978-80-558-0000-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Preklad a kult\u00fara 3 [Translation and Culture 3]<\/strong><br \/>\nEditor(s): M\u00e1ria Kus\u00e1, Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2011<br \/>\nNumber of pages: 176<br \/>\nISBN: 978-80-8095-055-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Lexikografia, preklad a teologick\u00fd slovn\u00edk [Lexicography, Translation and a Theological Dictionary]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Horn\u00e1\u010dkov\u00e1 Klapicov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2010<br \/>\nNumber of pages: 216<br \/>\nISBN: 978-80-8113-029-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Cvi\u010debnica konzekut\u00edvneho tlmo\u010denia [A Consecutive Interpreting Workbook]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Michal Van\u010do et al.<br \/>\nPublication year: 2010<br \/>\nNumber of pages: 167<br \/>\nISBN: 978-80-8094-731-6<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Cudzie jazyky s de\u0165mi \u2013 kreat\u00edvne a hravo [Learning Foreign Languages with Children: creatively and playfully]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Daniela M\u00fcglov\u00e1 et al.<br \/>\nPublication year: 2010<br \/>\nNumber of pages: 113<br \/>\nISBN: 978-80-8094-756-9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Nov\u00e1 koncepcia univerzitn\u00e9ho vzdel\u00e1vania prekladate\u013eov a tlmo\u010dn\u00edkov na Slovensku [A New Approach to\u00a0 Translation and Interpreting Studies\u00a0 at Slovak Universities]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Eva Dekanov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2010<br \/>\nNumber of pages: 210<br \/>\nISBN: 978-80-8094-746-0<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Trad\u00edcia a inov\u00e1cia v translatologickom v\u00fdskume : zborn\u00edk z 1. medzin\u00e1rodnej translatologickej konferencie doktorandov, Nitra 11. febru\u00e1r 2010 [Tradition and Innovation in Translation Studies Research : Collection of Papers from the 1st International Transaltion Studies Conference of PhD Students, 11th February 2010, Nitra]<\/strong><br \/>\nEditor(s): Barbora Kr\u00e1\u013eov\u00e1, Csilla Moln\u00e1rov\u00e1, \u013dudmila Adamov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2010<br \/>\nNumber of pages: 185<br \/>\nISBN: 978-80-8094-740-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Fenom\u00e9n Harry Potter v recep\u010dn\u00fdch s\u00faradniciach [Reception of the Harry Potter Phenomenon]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Michal Van\u010do<br \/>\nPublication year: 2009<br \/>\nNumber of pages: 105<br \/>\nISBN: 978-80-89132-87-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>\u00davod do translatol\u00f3gie [An Introduction to Translation Studies]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2009<br \/>\nNumber of pages: 94<br \/>\nISBN: 978-80-8094-627-2<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Komunik\u00e1cia, tlmo\u010denie, preklad alebo Pre\u010do spadla Babylonsk\u00e1 ve\u017ea? [Communication, Interpreting, Translation, or Why did the Tower of Babel Collapse?]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Daniela M\u00fcglov\u00e1 et al.<br \/>\nPublication year: 2009<br \/>\nNumber of pages: 324<br \/>\nISBN: 978-80-89132-82-9<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Present Situation of Slovak Translation Studies<\/strong><br \/>\nAuthor(s): M\u00e1ria Kus\u00e1, Edita Gromov\u00e1, Vladim\u00edr Bilovesk\u00fd, Anna Valcerov\u00e1, Libu\u0161a Vajdov\u00e1, Alojz Ken\u00ed\u017e<br \/>\nPublication year: 2009<br \/>\nNumber of pages: 104<br \/>\nISSN: 1337-9275, Vol. 1, no. 4 (2009) In World Literature Studies<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Preklad ako hra na invariant a ekvivalenciu [Translation as a Game of Invariance and Equivalence]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Alojz Ken\u00ed\u017e<br \/>\nPublication year: 2008<br \/>\nNumber of pages: 96<br \/>\nISBN: 978-80-89137-38-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Myslenie o preklade [Thinking About Translation]<\/strong><br \/>\nEditor: Libu\u0161a Vajdov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2007<br \/>\nNumber of pages: 184<br \/>\nISBN: 978-80-8101-006-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Po\u010d\u00edta\u010dom podporovan\u00fd preklad [Computer-Assisted Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Martin Ma\u010dura<br \/>\nPublication year: 2007<br \/>\nNumber of pages: 75<br \/>\nISBN: 978-80-8094-309-7<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Translatologick\u00e9 reflexie [Reflecting Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1, Jana Rak\u0161\u00e1nyiov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2005<br \/>\nNumber of pages: 74<br \/>\nISBN: 80-969099-2-4<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Kult\u00fara \u2013 interkulturalita \u2013 transl\u00e1cia [Culture \u2013 Interculturalism \u2013 Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1, Daniela M\u00fcglov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2005<br \/>\nNumber of pages: 102<br \/>\nISBN: 80-8050-946-8<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Preklad a kult\u00fara [Translation and Culture]<\/strong><br \/>\nEditor: Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2004<br \/>\nNumber of pages: 218<br \/>\nISBN: 80-8050-703-1<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Te\u00f3ria a didaktika prekladu [Theory and Didactics of Translation]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 2003<br \/>\nNumber of pages: 190<br \/>\nISBN: 80-8050-587-X<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Title: <strong>Interpret\u00e1cia v procese prekladu [Text Interpretation in the Translation Process]<\/strong><br \/>\nAuthor(s): Edita Gromov\u00e1<br \/>\nPublication year: 1996<br \/>\nNumber of pages: 136<br \/>\nISBN: 80-8050-076-2<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Most of the publications included in the following list are&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"parent":15745,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"class_list":["post-15747","page","type-page","status-publish","hentry"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Publications - Katedra translatologie<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Publications - Katedra translatologie\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Most of the publications included in the following list are...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Katedra translatologie\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-03-31T11:32:54+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"12 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/\",\"url\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/\",\"name\":\"Publications - Katedra translatologie\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-06-25T16:14:40+00:00\",\"dateModified\":\"2026-03-31T11:32:54+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Research\",\"item\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Publications\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/\",\"name\":\"Katedra translatologie\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#organization\",\"name\":\"Katedra translatologie\",\"url\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/logo-translatologia.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/logo-translatologia.png\",\"width\":500,\"height\":120,\"caption\":\"Katedra translatologie\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Publications - Katedra translatologie","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Publications - Katedra translatologie","og_description":"Most of the publications included in the following list are...","og_url":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/","og_site_name":"Katedra translatologie","article_modified_time":"2026-03-31T11:32:54+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/","url":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/","name":"Publications - Katedra translatologie","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#website"},"datePublished":"2024-06-25T16:14:40+00:00","dateModified":"2026-03-31T11:32:54+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/publications\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Research","item":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/research\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Publications"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#website","url":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/","name":"Katedra translatologie","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#organization","name":"Katedra translatologie","url":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/logo-translatologia.png","contentUrl":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/logo-translatologia.png","width":500,"height":120,"caption":"Katedra translatologie"},"image":{"@id":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15747","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15747"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15747\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17549,"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15747\/revisions\/17549"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/15745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ktr.ff.ukf.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15747"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}